L'État partie considère donc que le grief de violation de l'article 17 devrait être déclaré manifestement dénué de fondement. | UN | وتعتبر الدولة الطرف بالتالي أنه يجب أن يُعلن أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
Le représentant du Japon estime donc que le texte proposé doit être adopté, étant bien entendu que l'Assemblée générale n'a pas encore pris de décision sur le statut du personnel. | UN | وأعلن أنه يرى بالتالي أنه ينبغي إقرار النص المقترح، على أساس أن الجمعية العامة لم تبتّ بعد بشأن مركز الموظفين. |
L'État partie estime donc que l'auteur était parfaitement en mesure de connaître l'existence et l'effectivité de ce recours. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أنه كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلم بوجود سبيل الانتصاف هذا وبفعاليته. |
La Finlande estime donc qu'il conviendrait chaque fois que possible de mieux faire circuler l'information de nature militaire. | UN | وترى فنلندا بالتالي أنه يتعين تعزيز تدفق المعلومات المتعلقة بالمسائل العسكرية حيثما أمكن. |
Le Comité constate donc qu'il n'y a pas suffisamment de renseignements et de pièces justificatives pour étayer la réclamation. | UN | ويرى الفريق بالتالي أنه لا توجد معلومات وأدلة كافية لدعم المطالبة. |
L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Il a par conséquent jugé utile d'examiner les moyens d'élaborer des directives, à l'intention tant du secteur privé que des gouvernements, concernant l'application de la Convention par les acteurs du secteur privé fournissant des services traditionnellement assurés par les États parties et relevant de leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | واعتبرت بالتالي أنه من المفيد استكشاف إمكانيات هداية فعاليات القطاع الخاص والحكومات في تنفيذ الاتفاقية من قِبَل فعاليات القطاع الخاص المشاركة في تقديم الخدمات التي من المعتاد أن تقدمها الدول الأطراف والتي تقع في نطاق التزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية. |
Il semblerait donc que les mesures de facilitation des échanges doivent tenir compte de la complexité des structures et responsabilités gouvernementales nationales. | UN | ويبدو بالتالي أنه لتدابير تيسير التجارة أن تعكس درجة تعقيد هياكل ومسؤوليات الحكومات الوطنية. |
Il estime donc que son indépendance ne peut être mise en cause. | UN | وهو يرى بالتالي أنه لا يمكن التشكك في استقلاله. |
Je crois donc que la sagesse serait de suspendre la discussion à ce sujet, de passer à un autre point, pour que nous ayons le temps nécessaire pour tenir des consultations. | UN | أعتقد بالتالي أنه سيكون من الحكمة أن نعلق مناقشتنا حول هذه المسألة، وأن ننتقل إلى مسألة أخرى ﻹفساح الوقت اللازم للمشاورات. |
Le Comité estime donc que, vu les circonstances, le Pacte doit être considéré comme applicable aux territoires occupés et aux zones du Sud—Liban et de la Bekaa occidentale qui sont sous le contrôle effectif d'Israël. | UN | وترى اللجنة بالتالي أنه يجب في ظل هذه الظروف اعتبار العهد منطبقا على اﻷراضي المحتلة وعلى أجزاء جنوب لبنان والبقاع الغربية التي تمارس فيها إسرائيل سيطرة فعلية. |
Nous pensons donc que la Conférence devrait pouvoir adopter le même ordre du jour sur la base du décalogue qu'elle avait adopté pendant un certain nombre d'années. | UN | ونعتقد بالتالي أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يكون قادراً على اعتماد نفس جدول الأعمال استناداً إلى بنوده العشرة التي اعتمدها للسنوات الماضية. |
La World Youth Alliance souligne donc que la famille entière, y compris ses membres masculins, doit être à même de dispenser des soins et d'en partager la charge. | UN | ويؤكد الاتحاد العالمي للشباب بالتالي أنه يجب تمكين الأسرة ككل، بمن في ذلك أعضاؤها الذكور، من المشاركة وتحمّل قسم من عبء الرعاية. |
Le FNUAP considère donc qu'il est important qu'il soit le moment venu à même de réagir comme il convient. | UN | ويعتبر الصندوق بالتالي أنه من المهم أن يكون قادرا على توفير الاستجابة على النحو المناسب وفي حينها في المستقبل. |
Il considère donc qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu arbitraire de la part des juridictions nationales dans l'appréciation des éléments de preuve de l'accusation. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أنه لا توجد عناصر كافية للقول بوجود تعسف من جانب المحاكم الوطنية في تقييم عناصر إثبات الاتهام. |
Elle estime donc qu'il faut procéder à de plus amples consultations afin d'examiner les propositions du Secrétaire général d'après les décisions et les engagements pris à Beijing. | UN | وترى بالتالي أنه يجب إجراء مشاورات أوسع نطاقا للنظر في مقترحات اﻷمين العام في ضوء القرارات والتعهدات التي اتخذت في مؤتمر بيجين. |
Nous constatons donc qu'il reste du chemin à parcourir, et nous avons bon espoir que toutes les délégations pourront se retrouver bientôt dans un consensus plus large. | UN | ونرى بالتالي أنه مازال هناك بعض العمل الذي يتعين القيام به، ونأمل أن تتمكن كل الوفود من التوصل إلى توافق في الآراء أوسع من الذي حققناه. |
Cela signifie donc, qu'indépendamment du sexe des employés dans un secteur spécifique, tous seront habilités à percevoir un salaire minimum identique. | UN | وهذا يعني بالتالي أنه بصرف النظر عن جنس العاملين في قطاع معيّن، سوف يكون من حق جميع الموظفين الحصول على نفس الحد الأدنى للأجور. |
L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
14. La source fait valoir par conséquent que les articles 9, par. 2, et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques doivent s'appliquer à ces cas. | UN | 14- ويستنتج المصدر بالتالي أنه ينبغي تطبيق الفقرة 2 من المادة 9 والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذه الحالات. |
Dans cette même décision, le Tribunal considéra par conséquent que de par son rôle, le recourant serait facilement identifié à l'ADR, et donc considéré comme un danger pour les autorités, entraînant un risque de persécution. | UN | وفي القرار نفسه، رأت المحكمة بالتالي أن صاحب الشكوى يسهل التعرف عليه في الرابطة بسبب الدور الذي يضطلع به، ويعتبر بالتالي أنه يشكل خطراً على السلطات، مما يؤدي إلى مواجهة خطر التعرض للاضطهاد(). |
Il a par conséquent jugé utile d'examiner les moyens d'élaborer des directives, à l'intention tant du secteur privé que des gouvernements, concernant l'application de la Convention par les acteurs du secteur privé fournissant des services traditionnellement assurés par les États parties et relevant de leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | واعتبرت بالتالي أنه من المفيد استكشاف إمكانيات هداية فعاليات القطاع الخاص والحكومات في تنفيذ الاتفاقية من قِبَل فعاليات القطاع الخاص المشاركة في تقديم الخدمات التي من المعتاد أن تقدمها الدول الأطراف والتي تقع في نطاق التزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية. |