Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. | UN | لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح. |
La même délégation a fait appel aux donateurs en leur demandant d'apporter une aide financière généreuse au programme du Burundi et de contribuer ainsi à son succès. | UN | ودعا الوفد نفسه المانحين إلى تقديم دعم مالي سخي إلى البرنامج في بوروندي والمساعدة بالتالي على ضمان نجاحه. |
Il participe donc à l'harmonisation des règles de droit international humanitaire applicables à toutes les situations de conflit armé. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Il appartient donc à la facilitation de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | ويتعين بالتالي على الجهة الميسرة أن تضطلع بمسؤولياتها. |
Les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
La nature de cette règle dépend donc de la nature des obligations primaires existant dans chaque cas. | UN | وتتوقف طبيعة تلك القاعدة بالتالي على طبيعة الالتزامات الأولية القائمة في كل حالة. |
Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. | UN | والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح. |
Les chercheurs pourraient ainsi mieux définir les nouveaux facteurs potentiels de vulnérabilité et aider les pays à améliorer leur stratégie de gestion de la dette et réduire ainsi le risque de survenue d'une crise de la dette. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد المجتمع البحثي على تحديد أوجه الضعف الجديدة المحتملة وأن يساعد البلدان بالتالي على تحسين استراتيجياتها المتعلقة بإدارة الديون والحد بقدر أكبر من خطر حدوث أزمة ديون. |
en conséquence, les individus, les autorités et toutes les institutions publiques doivent s'abstenir de tout acte discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ويجب بالتالي على الأفراد والسلطات وكل المؤسسات العامة تجنب ارتكاب أي أفعال تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
La même délégation a fait appel aux donateurs en leur demandant d'apporter une aide financière généreuse au programme du Burundi et de contribuer ainsi à son succès. | UN | ودعا الوفد نفسه المانحين إلى تقديم دعم مالي سخي إلى البرنامج في بوروندي والمساعدة بالتالي على ضمان نجاحه. |
Ces admissions consacrent et renforcent assurément le caractère universel l'Organisation et contribuent ainsi à renforcer ses buts et ses principes. | UN | إن انضمام هذه البلدان يدلل على الطابع العالمي لمنظمتنا ويعززه، مما يساعد بالتالي على تعزيز أهدافها ومبادئها. |
Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi à redresser de façon substantielle la situation, | UN | وإذ تلاحظ أن بورونـدي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن الاضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد بقدر كبير بالتالي على تدارك الحالة، |
Elles ont montré que bon nombre d'entités du système souscrivaient aux objectifs fixés pour l'Année et elles ont aidé à concilier les différentes optiques dans lesquelles certaines questions complexes étaient envisagées, contribuant ainsi à dissiper les craintes qu'avait au départ suscitées l'Année. | UN | وقد أبدت هذه الاجتماعات وأظهرت مساندة لمختلف أهداف السنة من جانب العديد من هيئات المنظومة، كما ساعدت في تحقيق تماسك النهوج المتبعة بشأن القضايا الهامة، مما أعان بالتالي على تبديد ما كان قد أعرب عنه من مشاعر القلق فيما يخص السنة. |
On en est arrivé ainsi à un cercle vicieux : un financement insuffisant a compromis la viabilité du fonctionnement de l’Institut, de sorte que l’exécution des programmes reste faible, ce qui l’empêche d’attirer des fonds et des ressources humaines suffisantes. | UN | وهكذا نمت حلقة مفرغة: فالمستويات غير الكافية من التمويل حالت دون استدامة عمليات المعهد، مما أدى إلى تدني مستوى تنفيذ البرامج وأثﱠر بالتالي على قدرته على اجتذاب اﻷموال والموارد البشرية الكافية. |
Il fallait donc à leur avis que ces réunions soient axées sur les aspects des questions examinées qui avaient trait à la coordination. | UN | وشددت بالتالي على ضرورة أن تركز هذه الاجتماعات على الجوانب التنسيقية للموضوعات التي تُناقش فيها. |
Le Gouvernement les encourage donc à participer aux élections locales qui devraient se tenir au début de 1998. | UN | والحكومة تشجعها بالتالي على المشاركة في الانتخابات المحلية التي ستنظم في أوائل عام ١٩٨٨. |
La délégation américaine s'oppose donc à ce que l'on modifie le titre de la section 10. | UN | ووفد الولايات المتحدة يعترض بالتالي على تغيير عنوان الفرع ١٠. |
Les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
Notre proposition est donc de différer l'examen de la question. | UN | واقتراحنا يقتصر بالتالي على تأجيل المسألة. |
L’amélioration des conditions sociales, professionnelles et économiques de ces femmes rejaillirait donc sur une frange importante de la société, qui est particulièrement vulnérable aux crises économiques et sociales. | UN | إن تحسين الحالة الاجتماعية والمهنية والاقتصادية لهذه المرأة سينعكس بالتالي على شريحة كبيرة من المجتمع بالغة الضعف إزاء اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية. |
Son gouvernement constate en le regrettant que la date de parution du rapport a probablement influé sur les résultats de l'enquête, jetant ainsi le doute sur les travaux de la Commission d'enquête. | UN | وقال إن حكومته تلاحظ مع اﻷسف أن توقيت تقديم التقرير قد أثر فيما يبدو على نتائج التحقيق، مما يلقي ظلالا من الشك بالتالي على إنجازات لجنة التحقيق. |
en conséquence, les États parties sont convenus qu'il serait utile de faire ce qui suit: | UN | واتفقت الدول الأطراف بالتالي على أهمية ما يلي: |
Conformément à cette hiérarchie, l'article 249 de la Constitution prime donc les instruments internationaux, et notamment le Pacte. | UN | ووفقاً لهذا التسلسل الهرمي، تكون للمادة 249 من الدستور الغلبة بالتالي على الصكوك الدولية، وعلى العهد خاصة. |
Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
La responsabilité principale des stratégies de développement qui conduiront à des progrès durables incombe par conséquent à l'Afrique. | UN | فالمسؤولية الأساسية عن استراتيجيات التنمية التي تؤدي إلى التقدم المستدام تقع بالتالي على كاهل أفريقيا. |