ويكيبيديا

    "بالتحديات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les difficultés auxquelles
        
    • des difficultés auxquelles
        
    • les défis auxquels
        
    • les difficultés que
        
    • les problèmes auxquels
        
    • des difficultés que
        
    • les défis que
        
    • les difficultés qu
        
    • des problèmes que
        
    • aux défis auxquels
        
    • difficile
        
    • des défis auxquels
        
    • les difficultés qui
        
    • des problèmes auxquels
        
    • des défis que
        
    Il a fait l'éloge de l'ouverture d'esprit dont faisait preuve Sao Tomé-et-Principe en reconnaissant les difficultés auxquelles elle était confrontée. UN وأشادت بالانفتاح الذي أبانت عنه سان تومي من خلال الإقرار بالتحديات التي تواجهها.
    Le Conseil d'administration a été informé des difficultés auxquelles s'est heurté le Haut-commissariat dans l'action déployée en Haïti et au Kirghizistan. UN وعلم مجلس الأمناء بالتحديات التي تواجهها المفوضية السامية أثناء أداء عملها في هايتي وقيرغيزستان.
    Membre de la région, le Zimbabwe a reconnu les défis auxquels se heurtait le Lesotho, notant qu'ils n'étaient pas insurmontables. UN وأقرت زمبابوي، بصفتها بلداً من بلدان المنطقة، بالتحديات التي تواجهها ليسوتو مشيرة إلى أنها تحديات ليس من المستحيل تجاوزها.
    Il a dit mesurer les difficultés que rencontrait le pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à la santé. UN وسلّم بالتحديات التي يواجهها البلد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة.
    Elle a reconnu les problèmes auxquels le Myanmar se heurtait en tant que pays moins avancé. UN واعترف بالتحديات التي تواجهها ميانمار بصفتها أحد أقل البلدان نمواً.
    Elle a pris acte des difficultés que posaient à la Papouasie-Nouvelle-Guinée les menaces environnementales découlant des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN وأقرت بالتحديات التي تواجهها بابوا غينيا الجديدة بسبب التهديدات البيئية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    L'Inde a constaté les défis que faire partie des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés posait à Vanuatu. UN واعترفت الهند بالتحديات التي تواجه فانواتو باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية وبلداً من أقل البلدان نمواً.
    En outre, le présent document contient des conclusions concernant les difficultés qu'il faut encore surmonter pour exécuter les obligations découlant de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا الاستعراض استنتاجات ذات صلة بالتحديات التي لا تزال قائمة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il a reconnu les difficultés auxquelles se heurtaient les Îles Salomon et salué l'annonce d'une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وأقرت بالتحديات التي تواجهها جزر سليمان، مرحبة بإعلانها دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة.
    S'il reconnaissait les difficultés auxquelles faisaient face les Fidji, celles-ci ne justifiaient pas de retarder l'organisation d'élections libres. UN وبينما اعترفت بالتحديات التي يواجهها البلد، أشارت إلى أن هذه التحديات لا تبرر تأخير الانتخابات الحرة.
    Deuxièmement, ce droit a un rapport avec les difficultés auxquelles doivent faire face aussi bien les pays en développement que les pays développés. UN وثانياً، يتعلق هذا الحق بالتحديات التي تواجه البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.
    Il a pris acte des difficultés auxquelles les Palaos étaient confrontées, en particulier les effets des changements climatiques sur la situation des droits de l'homme, le problème de la traite et les atteintes aux droits des enfants. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها بالاو، وبخاصة آثار تغير المناخ على حالة حقوق الإنسان، والاتجار بالأشخاص وحقوق الطفل.
    Il a pris acte des difficultés auxquelles devait faire face Haïti et des efforts déployés par son gouvernement pour y remédier. UN وسلّمت بالتحديات التي يواجهها البلد وبالجهود التي تبذلها الحكومة للتصدّي لها.
    Le Programme pour le changement ne cache pas les défis auxquels la Sierra Leone est confrontée mais c'est aussi une déclaration d'intention audacieuse. UN وذكرت أن خطة التغيير صريحة فيما يتعلق بالتحديات التي تواجه سيراليون ولكنها أيضا إعلان جرئ عن النوايا.
    Concernant les défis auxquels l'Assemblée générale est confrontée, le rapport affirme : UN فيما يتعلق بالتحديات التي تواجه الجمعية العامة، يذكر التقرير:
    Reconnaissant les difficultés que rencontrait le Tadjikistan, la Chine a exhorté la communauté internationale à apporter son concours. UN وأقرت الصين بالتحديات التي تواجهها طاجيكستان وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يقدم لها المساعدة.
    La Ministre tanzanienne des affaires étrangères, Asha-Rose Mtengeti-Migiro, a présidé la séance sur les problèmes auxquels la région fait face, à laquelle ont participé 45 représentants, dont 15 ministres venus d'Afrique et d'Europe. UN وترأست الاجتماع آشـا روز متنجيتي - ميجيرو، وزيرة خارجية جمهورية تنزانيا المتحدة. وشارك ما مجموعه 45 ممثلا منهم 15 وزيرا من أفريقيا وأوروبا في المناقشة المتعلقة بالتحديات التي تواجه المنطقة.
    Les membres ont pris acte des difficultés que comportait une définition de la torture sous un angle qui engloberait les problèmes différents et uniques auxquels sont confrontés les enfants. UN ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال.
    Il a reconnu les défis que devait relever l'Espagne dans sa lutte contre le terrorisme. UN وأقرت المكسيك بالتحديات التي تواجهها إسبانيا في مكافحة الإرهاب.
    Nous compatissons avec les Iraquiens pour les difficultés qu'ils affrontent dans un tel processus. UN ونحن على وعي بالتحديات التي يواجهها العراقيون في عملية من هذا القبيل.
    Le Gouvernement malaisien est conscient des problèmes que rencontrent les peuples autochtones et s'emploie à y remédier. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Et tu dois penser aux défis auxquels il doit faire face en tant que fantôme. Open Subtitles وعليك أن تفكر بالتحديات التي يواجهها الآن كشبح
    L'existence d'une situation opérationnelle difficile ne saurait justifier un environnement de contrôle faible. UN ولا يجوز التذرع بالتحديات التي ينطوي عليها الواقع التشغيلي لتبرير ضعف البيئة الرقابية.
    Il faut manifestement prendre conscience des défis auxquels se heurtent les petits pays en développement. UN وخلص إلى القول إنه لا بد من الإقرار بشكل واضح بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة.
    Nous avons franchi une étape majeure, mais nous n'en oublions pas pour autant les difficultés qui nous attendent. UN لقد قطعنا شوطا مهما، لكننا لا نستهين بالتحديات التي تنتظرنا.
    La Directrice prend note des problèmes auxquels certains pays sont confrontés et plaide pour de nouvelles manières de partager la responsabilité et d'adopter des approches plus novatrices. UN واعترفت المديرة بالتحديات التي تواجهها بعض البلدان وطالبت بطرق جديدة لتقاسم المسؤولية وبنُهُج جديدة.
    L'Inde est bien consciente des défis que représentera encore la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتولي الهند اهتماما بالتحديات التي تنتظرنا فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد