Pour appliquer cette loi, les pouvoirs publics ont créé des commissions départementales chargées d'enquêter sur les affaires de harcèlement et de les régler. | UN | وتطبيقاً لهذا القانون، أنشأت الإدارات الحكومية لجاناً معنية بالتحقيق في حالات التحرش والتصدي لها. |
11. Décide de renouveler, pour une durée de trois ans, le mandat du Groupe de travail composé de cinq experts indépendants chargé d'enquêter sur les disparitions forcées ou involontaires; | UN | ١١- تقرر تجديد ولاية الفريق العامل، المؤلف من خمسة خبراء مستقلين والمكلف بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو التعسفي، لفترة ثلاث سنوات؛ |
Le Comité a aussi pris note de l'assertion de la délégation selon laquelle le principe discrétionnaire est sévèrement limité pour les procureurs par l'obligation d'enquêter sur les disparitions forcées. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بتأكيد الوفد أن استخدام مبدأ السلطة التقديرية محدود للغاية فيما يختص بممثلي الادعاء، جراء الالتزام بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
À cet égard, le Comité a estimé que les familles devaient être rapidement informées des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أنه يجب أن يكون اطلاع الأسر سريعاً على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
En outre, elle prend note des travaux menés par le bureau du Défenseur du peuple, en collaboration avec d'autres institutions, en vue de créer un mécanisme d'enquête sur les cas de disparition. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً العمل الذي اضطلع به مكتب أمين المظالم، مع مؤسسات أخرى، لإنشاء آلية تقوم بالتحقيق في حالات الاختفاء. |
Pour assurer leur crédibilité, leur impartialité et leur indépendance, les enquêtes sur des exécutions extrajudiciaires imputables à la police ou à l'armée ne devraient pas être confiées aux autorités de police ou aux autorités militaires ellesmêmes. | UN | ولأغراض المصداقية، والنزاهة، والاستقلال، لا يجب أن تكلَّف سلطات إنفاذ القانون أو السلطات العسكرية ذاتها بالتحقيق في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى الشرطة أو الجيش. |
En outre, l'État partie devrait mettre en place un programme de formation destiné à l'ensemble du personnel qui contribue à détecter les cas de torture et à mener les enquêtes, y compris les conseils commis d'office, les médecins et les psychologues, afin que les dispositions du Protocole d'Istanbul soient connues et appliquées dans la pratique. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع خطة لتدريب جميع الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها، بمن فيهم محامو المساعدة القانونية والأطباء والأطباء النفسانيون، من أجل التعريف بمضمون بروتوكول اسطنبول وتطبيقه عملياً. |
L'État partie devrait également prendre les mesures voulues pour garantir que les organismes chargés d'enquêter sur les disparitions forcées soient dotés des ressources techniques, financières et humaines dont ils ont besoin pour s'acquitter promptement et efficacement de leurs fonctions. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لتخصيص الموارد الفنية والمالية والبشرية الكافية لضمان تمكين الهيئات المعنية بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري من الاضطلاع بمهامها بسرعة وكفاءة. |
I. Nature juridique de l'obligation d'enquêter sur les disparitions forcées | UN | أولاً- الطبيعة القانونية للالتزام بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري |
I. Nature juridique de l'obligation d'enquêter sur les disparitions forcées | UN | أولاً- الطبيعة القانونية للالتزام بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري |
Facteurs externes : Il faudra que les autorités soient déterminées à enquêter sur les violations des droits de l'homme dénoncées et que la police et la justice aient les moyens d'enquêter sur les faits de violence sexuelle et sexiste. | UN | التزام مؤسسات الدولة بالتحقيق في حالات انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها. وإتاحة موارد كافية من الشرطة والقضاء للتحقيق في حالات العنف الجنسي والجنساني. |
Le Brésil a voulu savoir comment la violence au foyer et la violence sexuelle étaient abordées dans la politique nationale relative aux femmes, et a demandé s'il existait des institutions chargées d'enquêter sur les affaires de violence sexuelle et d'assurer réparation aux victimes. | UN | واستفسرت البرازيل عن كيفية تصدي السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة للعنف المنزلي والجنسي، وعن كيفية قيام مؤسسات معينة بالتحقيق في حالات العنف الجنساني وضمان سبل الانتصاف. |
La Fondation internationale des peuples du Pacifique Sud compte un fonctionnaire régional de recherche chargée d'enquêter sur les suicides aux Fidji. | UN | يوجد في المؤسسة الدولية المعنية بشعوب جنوب المحيط الهادئ موظف بحوث للصحة الإقليمية يقوم بالتحقيق في حالات الانتحار في فيجي. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'enquêter sur les cas récents d'expulsions de peuples autochtones, de sanctionner les responsables et d'indemniser les victimes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في حالات الطرد الأخيرة التي شملت سكاناً أصليين ومعاقبة المسؤولين عنها وتعويض الضحايا. |
Il a indiqué que les autorités menaient des enquêtes sur les cas de disparition signalés, mais que leur action était parfois entravée par l'absence de sources fiables et de témoins. | UN | وذكرت الحكومة، في جملة أمور، أن السلطات تقوم بالتحقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين المبلغ عنها، ولكن جهودها تعاق أحياناً بفعل عدم وجود مصادر موثوقة وشهود يوثق بهم. |
Modalités et procédures à suivre pour mener des enquêtes sur les cas signalés d'emploi d'armes chimiques et bactériologiques (biologiques) : A/38/435, A/39/488, A/43/690 et Add.1 et A/44/561 et Add.1 à 3 | UN | المبادئ التوجيهة واﻹجراءات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاستخدام المزعوم: A/38/435، A/39/488، A/43/690 وAdd.1 وA/44/561 وAdd.1-3. دال - الدراســـات |
157. Il est pris note avec satisfaction du fait que le Gouvernement croate a fait procéder à des enquêtes sur les cas de torture et de mauvais traitements qui se seraient produits lors et à la suite des événements de 1995, et a engagé des poursuites contre les responsables. | UN | ١٥٧ - ويلاحظ مع الارتياح قيام الحكومة الكرواتية بالتحقيق في حالات الادعاء بالتعذيب وسوء المعاملة التي نجمت عن أحداث العام ١٩٩٥ وفي أعقابها وإحالة تلك الحالات إلى المحاكم. |
Le Gouvernement a commencé à tester l'efficacité d'un mécanisme par lequel la Commission d'enquête sur les faits délictueux, dans le cadre de son mandat, enquête sur les cas de mort violente ou dont le mobile est présumé politique que la Division des droits de l'homme signale au Gouvernement, indépendamment des mesures que peuvent prendre d'office les organes compétents. | UN | وبدأت دراسة مدى فعالية آلية تقوم على التزام لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية بالتحقيق في حالات الموت العنيف أو التي يفترض أن لها دافعا سياسيا التي ترفعها شعبة حقوق اﻹنسان الى الحكومة، وذلك بشكل مستقل عن الاجراءات الرسمية التي يمكن للهيئات المختصة أن تتخذها. |
C'est ainsi qu'une plainte a été déposée le 13 février 1990 au tribunal fédéral de première instance par le procureur fédéral chargé de l'enquête sur les cas des enfants de personnes disparues. L'affaire a été enregistrée sous le numéro A-56/90. | UN | ولذلك قدمت شكوى في ٣١ شباط/فبراير ٠٩٩١ في المحكمة الابتدائية الاتحادية من المدعي العام الاتحادي المكلف بالتحقيق في حالات أطفال اﻷشخاص المختفين؛ وقد سجلت هذه القضية في ملف القضية A-56/90. |
Commenter les allégations selon lesquelles des témoins entendus dans des procès pour crimes de guerre auraient été menacés par des agents de l'État chargés de leur protection et, à cet égard, indiquer si l'un de ces cas se rapportait à des enquêtes sur des disparitions forcées. | UN | ٩- ويرجى التعليق على الادعاءات بشأن تعرض شهود في محاكمات جرائم الحرب للتهديد من جانب مسؤولين مكلفين بحمايتهم، وفي هذا الصدد، بيان ما إذا كانت أية قضية من تلك القضايا تتعلق بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري. |
En outre, l'État partie devrait mettre en place un programme de formation destiné à l'ensemble du personnel qui contribue à détecter les cas de torture et à mener les enquêtes, y compris les conseils commis d'office, les médecins et les psychologues, afin que les dispositions du Protocole d'Istanbul soient connues et appliquées dans la pratique. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع خطة لتدريب جميع الموظفين المكلفين بالتحقيق في حالات التعذيب وتحديدها، بمن فيهم محامو المساعدة القانونية والأطباء والأطباء النفسانيون، من أجل التعريف بمضمون بروتوكول اسطنبول وتطبيقه عملياً. |
Il recommande à l'État partie de mener des enquêtes sur les incidents au cours desquels des travailleurs ont été blessés ou tués dans la zone tampon et d'offrir aux victimes une réparation adéquate. | UN | كما توصيها بالتحقيق في حالات قتل وإصابة العمال في المنطقة العازلة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |