Cela étant, le Rapporteur spécial se félicite que la Cour pénale internationale ait pris l'initiative d'enquêter sur ces événements. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لمبادرة المحكمة الجنائية الدولية بالتحقيق في هذه الأحداث. |
Or, la torture est un crime, et l'État a l'obligation d'enquêter sur ces plaintes. | UN | إن التعذيب جريمة، والدولة ملزمة بالتحقيق في هذه الشكاوى. |
Il s'inquiète aussi de la réponse inadéquate de l'État partie concernant les enquêtes menées sur ces allégations (art. 3). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم استجابة الدولة الطرف استجابة كافية فيما يتعلق بالتحقيق في هذه الادعاءات (المادة 3). |
Pour cette raison, il est fondamental que l'on renforce les institutions nationales chargées d'enquêter sur de tels faits et, le cas échéant, que l'on prenne des sanctions pénales, disciplinaires ou administratives à l'égard de leurs auteurs. | UN | ولتحقيق هذا، يلزم تعزيز المؤسسات الوطنية المكلفة بالتحقيق في هذه اﻷعمال، والقيام، في حالة اثباتها بالحكم على مرتكبها بالعقوبة الجنائية، أو التأديبية أو الادارية اللازمة. |
L'auteur affirme en outre que l'État partie n'a pas ouvert d'enquête sur ces affaires. | UN | كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا. |
L'armée népalaise a indiqué qu'elle avait enquêté sur ces affaires et a donné des informations sur quelques personnes. | UN | وأشار الجيش النيبالي إلى قيامه بالتحقيق في هذه الحالات وقدم معلومات عن بضعة أشخاص. |
Les services en question sont bien décidés, au cas où des renseignements leur seraient fournis en ce sens, à enquêter sur les liens que ces entités ou ces individus établiraient en Inde. | UN | وفي حالة توفر أي معلومات أو بيانات محددة بشأن علاقات أي من هذه الكيانات أو الأفراد في الهند، ستقوم الوكالات المعنية بالتحقيق في هذه العلاقات. |
La Rapporteuse spéciale a émis l'espoir que le Gouvernement enquêterait sur ces allégations et prendrait immédiatement des mesures pour traduire en justice les auteurs, de manière à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن الأمل في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تتخذ إجراء فورياً لتقديم المدعى عليهم بارتكاب هذه الأعمال للمحاكمة بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Les autorités compétentes mènent actuellement une enquête sur ces affaires. | UN | تقوم السلطات المختصة بالتحقيق في هذه الحالة. |
Se félicitant de l'engagement pris par le Gouvernement soudanais d'enquêter sur ces violations et de traduire en justice les coupables, | UN | وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في هذه الانتهاكات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة، |
Le Gouvernement ougandais est en train d'enquêter sur ces informations afin de voir si elles sont fondées et si des mesures doivent être prises en conséquence. | UN | وتقوم حكومة أوغندا بالتحقيق في هذه التقارير من أجل الحصول على الأدلة التي يمكن اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Il faudrait créer des mécanismes permettant aux particuliers de déposer des plaintes officielles et à l'Etat d'enquêter sur ces plaintes contre les agents qui enfreignent ces politiques; | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون هناك آليات يتاح لﻷفراد من خلالها رفع شكاوى رسمية كما تقوم الدولة بواسطتها بالتحقيق في هذه الشكاوى مع الموظفين الذين ينتهكون سياسات الدولة؛ |
Il s'inquiète aussi de la réponse inadéquate de l'État partie concernant les enquêtes menées sur ces allégations (art. 3). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم استجابة الدولة الطرف استجابة كافية فيما يتعلق بالتحقيق في هذه الادعاءات (المادة 3). |
13. Invite les États Membres à fournir à l'Office des informations relatives aux meilleures pratiques et d'autres informations pertinentes en lien avec les enquêtes menées sur ces crimes et la poursuite en justice de leurs auteurs, conformément à leur législation, et à cet égard encourage les organisations de la société civile et les universités à communiquer les informations pertinentes à l'Office; | UN | 13 - تدعو الدول الأعضاء إلى تزويد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالمعلومات المتصلة بأفضل الممارسات والمعلومات الأخرى المتصلة بالتحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها، وفقا للتشريعات الوطنية، وتشجع في هذا الصدد منظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية على تبادل المعلومات ذات الصلة بالموضوع مع المكتب؛ |
L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les États d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل. |
L'amnistie est généralement incompatible avec le devoir qu'ont les États d'enquêter sur de tels actes; de garantir la protection contre de tels actes dans leur juridiction; et de veiller à ce qu'ils ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل. |
Cette disposition établit pour le bureau du procureur l'obligation d'engager une procédure d'enquête sur ces affaires une fois qu'il a été pris connaissance de l'existence de lieux considérés comme abritant des restes humains. | UN | هذا النص يلزم النيابة بالتحقيق في هذه القضايا بمجرد العلم بوجود أماكن يُرى أنها تتضمن رفاتاً. |
L'Armée népalaise a indiqué qu'elle avait enquêté sur ces cas et a donné des informations sur quelques personnes. | UN | وأشار الجيش النيبالي إلى قيامه بالتحقيق في هذه الحالات وقدم معلومات عن بضعة أشخاص. |
L'État partie devrait régulièrement enquêter sur les cas de violation et poursuivre les responsables. | UN | وينبغي أن تقوم دائماً بالتحقيق في هذه الحالات وبمقاضاة المتورطين فيها. |
Pendant cette période, elle aurait été soumise à des menaces de mort et à des actes de torture, y compris des sévices sexuels. La Rapporteuse spéciale a émis l'espoir que le Gouvernement enquêterait sur ces allégations et veillerait au respect des droits fondamentaux de l'homme en toutes circonstances. | UN | ويدعى أنها تعرضت خلال هذه الفترة لتهديدات بالقتل وعانت من التعذيب بما في ذلك الاعتداء الجنسي وأعربت المقررة الخاصة عن أملها في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تعمل على كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية في كافة الظروف. |
L'État partie a promis d'ouvrir une enquête sur ces allégations, mais il n'en a pas communiqué les résultats au Comité près de 10 mois après s'être engagé à le faire. | UN | ووعدت الدولة الطرف بالتحقيق في هذه الادعاءات ولكنها لم ترسل النتائج الى اللجنة حتى بعد ما يقرب من ١٠ أشهر من وعدها بذلك. |
Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. | UN | وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
Il est à noter qu'elle ne se bornera pas nécessairement à enquêter sur ces violations présumées, mais qu'elle continuera à observer la conduite des parties impliquées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة قد لا تكتفي بالتحقيق في هذه الانتهاكات المزعومة، بل ستواصل رصد تصرفات الأطراف المعنية. |
Le Rapporteur spécial note que les autorités procèdent à une enquête sur cette affaire. | UN | ويحيط المقرر الخاص علما بأن السلطات تقوم حاليا بالتحقيق في هذه المسألة. |