Leur remise en liberté immédiate et inconditionnelle témoignera de la sincérité du SPDC quant à son attachement à la transition politique. | UN | ويشهد الإفراج عنها فورا ودون شروط بمدى إخلاص مجلس الدولة لسلام والتنمية فيما يتعلق بالتزامه بالتحول السياسي. |
Dans les pays d'Europe centrale et orientale et en ex-Union soviétique, les problèmes liés à la transition économique se sont avérés très complexes. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق، دللت المشاكل المرتبطة بالتحول الاقتصادي على أنها في غاية التعقيد. |
Bref, il faut prêter une plus grande attention à la transformation des structures; | UN | وباختصار يحتاج الأمر إلى المزيد من الاهتمام بالتحول الهيكلي؛ |
Le Programme d'appui social a été établi en vue de permettre l'élaboration et la mise en œuvre de projets souples conformément aux besoins liés à la transformation sociale. | UN | وقد أُعد برنامج الدعم الاجتماعي بهدف وضع وتنفيذ مشاريع مرنة وفقاً للاحتياجات المتعلقة بالتحول الاجتماعي. |
À cet égard, le passage du charbon au gaz pourrait être bienvenu, étant donné que le gaz génère moins de dioxyde de carbone par unité d'énergie produite. | UN | وفي هذا المضمار، يمكن الترحيب بالتحول من الفحم إلى الغاز نظرا ﻷن نسبة ثاني أوكسيد الكربون المنبعثة من الغاز أقل. |
On peut dire qu'il y a passage d'une espèce systémique à l’autre, à l’intérieur du genre commun des systèmes monétaires-salariaux. | UN | والعملية شبيهة بالتحول من جنس من النظم إلى جنس غيره في إطار النظم المعهودة القائمة على أساس العمالة بأجر نقدي. |
L'objectif est d'accroître la production d'énergie durable et d'accélérer le changement vers une utilisation rationnelle de l'énergie. | UN | والغرض من ذلك زيادة توليد الطاقة المستدامة والإسراع بالتحول إلى الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Les systèmes de télévision et de photo sont en cours de modernisation pour passer à la technologie numérique et à la mise en place d'un système de production intégré. | UN | وتم تحديث شبكة التلفزيون ونظام التصوير بالتحول إلى التكنولوجيا الرقمية، وتطوير نظام إنتاج متكامل. |
Table ronde 1 : mise au point de programmes et d'un cadre permettant d'accélérer la transition vers des modes de consommation | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: وضع برامج وإطار عمل للإسراع بالتحول نحو الاستهلاك والإنتاج المستدامين |
Nous saluons la transition démocratique qui a eu lieu en Haïti. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
Ce plan préconise un ensemble de programmes à réaliser en 10 ans afin d'accélérer la transition vers des modes de consommation et de production viables à terme. | UN | وقد شجعت هذه الخطة على وضع إطار عشري للبرامج للتعجيل بالتحول نحو الاستهلاك والإنتاج على أساس مستدام. |
Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine se félicite également de la transition efficace et sans heurt de la MINUBH vers la Mission de police de l'Union européenne. | UN | وترحب حكومة البوسنة والهرسك أيضا بالتحول السلس والفعال من بعثة الأمم المتحدة إلى بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي. |
Le monde d'aujourd'hui est essentiellement caractérisé par la transformation et le changement, mus principalement par la mondialisation et la libéralisation des échanges commerciaux et des investissements. | UN | فعالم اليوم يتسم عموما بالتحول والتغير، تحركه بالدرجة اﻷولى عولمة التجارة والاستثمـــار وتحريرهما. |
L'analyse que fait le Secrétaire général dans son rapport est très positive et reconnaît la transformation extraordinaire qui s'est opérée dans le pays. | UN | والتقييم الذي أورده اﻷمين العام في تقريره إيجابي جدا إذ يعترف بالتحول الخارق للعادة في البلد. |
Pour ce faire, il s'avère aussi nécessaire d'accentuer tous nos efforts en vue de la transformation structurelle de notre économie, du renforcement des capacités et du développement de l'infrastructure. | UN | وتسلم الخطة بوجوب المضي قُدما بالتحول الهيكلي للاقتصاد، وببناء القدرات وبتطوير البنية التحتية. |
Un grand nombre des solutions permettant le passage à une économie verte sont mises en œuvre au niveau national. | UN | يمكن أن يتوفر الكثير من الحلول المرتبطة بالتحول إلى الاقتصاد الأخضر على المستوى الوطني. |
Sa délégation se félicite du passage à l'approche-programme et à l'exécution nationale et convient que l'utilisation des capacités nationales doit bénéficier de la plus haute priorité. | UN | ويرحب وفده بالتحول إلى النهج البرنامجي وإلى التنفيذ الوطني، وهو يوافق على ضرورة منح اﻷولوية القصوى لبناء القدرات الوطنية. |
En effet, outre les difficultés qu'il a rencontrées du fait du passage à l'économie de marché, l'Azerbaïdjan a été victime d'une agression extérieure qui a entraîné l'occupation de plus de 20 % de son territoire et fait un million de réfugiés. | UN | وباﻹضافة الى المصاعب المتصلة بالتحول الى اقتصاد السوق، كانت أذربيجان ضحية عدوان خارجي أسفر عن احتلال أكثر من ٢٠ في المائة من أراضيها وتشريد مليون لاجئ. |
Nous sommes encouragés par le récent changement d'attitude positif vis-à-vis de l'énergie nucléaire au niveau international. | UN | وقد تشجعنا بالتحول الإيجابي في المواقف مؤخرا على الصعيد الدولي تجاه الطاقة النووية. |
Néanmoins, d'après les conclusions du rapport, l'idée de passer d'un candidat imposé par le Royaume-Uni à un gouverneur choisi de concert aurait une signification symbolique. | UN | ومع ذلك، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح بالتحول من فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى القيام بإجراء تعاوني في اختيار الحاكم سيكون له أهمية رمزية. |
A côté de ces foyers de tension grave, il convient de se féliciter de l'évolution positive dans le règlement de certains conflits. | UN | وفي حين أن بعض مناطق التوتر الخطير مازالت قائمة، يجدر بنا أن نرحب بالتحول اﻹيجابي الذي طرأ بصدد تسوية نزاعات أخرى. |
Dans cette phase de transition à l'échelle mondiale, la nécessité d'un environnement international favorable est impérative. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا. |
En ce qui concerne la conversion, la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît expressément le droit de changer de religion. | UN | وفيما يتعلق بالتحول إلى دين آخر، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان صراحة بالحق في تغيير الدين. |
Au Nigéria, l'engagement du Gouvernement de procéder à une transition vers la démocratie n'a pas encore donné de résultats tangibles. | UN | وفي نيجيريا لا يزال يتعين على تعهد الحكومة بالتحول إلى النظام الديمقراطي أن يحقق نتائج ملموسة. |
Les défis qui se posent à nous ne se limitent pas aux conflits politiques mais ont trait aussi aux transformations économiques, sociales et environnementales. | UN | والتحديات التي نواجهها لا تقتصر على الصراعات السياسية، ولكنها تتعلق أيضاً بالتحول الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
Il est particulièrement satisfaisant que l'on soit passé d'une approche volontaire à une approche dirigée à la mobilité. | UN | ورحبت بوجه خاص بالتحول من نهج طوعي إلى نهج موجه في مجال تنقل الموظفين. |
Il a suscité beaucoup d'intérêt parmi les gouvernements et les experts nationaux de la privatisation. | UN | وقد حظي الفريق باهتمام كبير من الحكومات والخبراء الوطنيين المعنيين بالتحول إلى القطاع الخاص. |