Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses armes de destruction massive | UN | قرار الجماهيرية العربية الليبية بالتخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تملكها |
Il a également été proposé que la Conférence d'examen recommande de renoncer à la compétence exclusive de l'État du pavillon. | UN | وارتئي أيضا أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي له أن يوصي بالتخلي عن قصر الولاية القضائية على دول العلم. |
En particulier, il peut être prié d'abandonner un dossier afin de protéger l'intérêt public même si les poursuites sont fondées (deponering). | UN | ويمكن على وجه الخصوص أن يُوعَز لهيئة الادعاء العام بالتخلي عن قضية لحماية المصلحة العامة حتى لو كان أساسها سليماً. |
Je leur conseille aussi de renoncer aux provocations dangereuses auxquelles elles se livrent, avec le soutien de forces étrangères, contre leurs compatriotes. | UN | كما أنصحها بالتخلي عن مغامراتها ومحاولاتها الاستفزازية ضد أبناء بلدها، معتمدة على القوات اﻷجنبية. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. | UN | وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة. |
Dès que j'en fus informé, j'ai tenu à rappeler la position de l'Union africaine, en demandant aux militaires de renoncer à la prise du pouvoir. | UN | وبمجرد علمي بالأمر، واستنادا إلى الموقف المعلن للاتحاد الأفريقي، طالبت الجيش بالتخلي عن السلطة. |
L'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires de renoncer à leurs armes nucléaires, réaffirmé sans équivoque à la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2000, doit être honoré. | UN | ويجب احترام الالتزام الذي قطعته على نفسها الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلي عن أسلحتها النووية، وتأكد مجددا بصورة قاطعة في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2000. |
Le Japon est devenu partie au Traité en tant qu'État non doté d'armes nucléaires et a fait la promesse de renoncer à de telles armes. | UN | انضمت اليابان إلى المعاهدة بصفتها دولة غير حائزة للسلاح النووي، وتعهدت دوليا بالتخلي عن خيار التسلح النووي. |
À cet égard, l'engagement de renoncer à l'emploi des mines terrestres antipersonnel revêt une importance toute particulière. | UN | وفي هذا الشأن يتسم الالتزام بالتخلي عن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بأهمية خاصة. |
Son appui sans réserve au Traité découle de l'engagement qu'il a pris, dans sa constitution, de renoncer à l'emploi de la force. | UN | وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة. |
En outre, les personnes déplacées se sont vu souvent ordonner d'abandonner leurs véhicules avant de pouvoir traverser la frontière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أمر المشردون داخليا بالتخلي عن سياراتهم قبل أن يسمح لهم بعبور الحدود. |
Nous devons à notre peuple et à l'histoire d'abandonner les politiques de provocation, d'irrédentisme et d'opportunisme. | UN | إننا نديـــــن لشعبنا وللتاريخ بالتخلي عن سياسات اﻹثــــارة والنزعـــة التحريرية الوحدوية والانتهازيــــة. |
14. Une délégation a dit que les États qui s'engageaient à renoncer aux armes nucléaires devraient bénéficier de garanties de sécurité négatives. | UN | 14- وذكر أحد الوفود أنه ينبغي للدول التي تتعهد بالتخلي عن الأسلحة النووية أن تحصل على ضمانات الأمن السلبية. |
S'il était décidé au niveau politique de renoncer aux normes les plus élevées de compétence, d'efficacité et d'intégrité, il faudrait modifier l'Article 101 de la Charte. | UN | وإذا ما اتُخذ قرار سياسي بالتخلي عن أعلى معايير الكفاءة والفعالية والنزاهة، فإنه سيلزم تغيير المادة 101 من الميثاق. |
La résistance des États dotés d'armes nucléaires, à l'exception de la Chine, à renoncer à utiliser le premier les armes atomiques est aussi une cause de profonde préoccupation. | UN | أما المقاومة التي تبديها الدول الحائزة للأسلحة النووية، فيما عدا الصين، للالتزام بالتخلي عن خيار عدم المبادرة باستعمال هذه الأسلحة، فتشكل داعيا خطيرا للقلق الشديد. |
Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision | UN | خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث |
Tu serais prêt à abandonner la moitié de ta part ? | Open Subtitles | حقاً سترغب بالتخلي عن نصف حصتك من الهيروين ؟ |
Récemment, l'Ukraine a fait un pas sans précédent en renonçant à son arsenal, qui était le troisième dans le monde de par son importance. | UN | ومنذ فترة قصيرة مضت، اتخذت أوكرانيا خطوة غير مسبوقة بالتخلي عن ثالث أكبر ترسانة نووية في العالم. |
Pour la même raison, aucun gouvernement qui croit fermement que son pays mérite un statut de membre permanent ne peut engager à jamais tous les gouvernements futurs à renoncer au droit de veto. | UN | ولنفس هذا السبب لا يمكـــن ﻷية حكومة تعتقد بحق أن بلدها يستحق مركزا دائما أن تلزم بصفة مستمرة كل حكومات المستقبل بالتخلي عن حــق النقض. |
Ce n'est qu'en abandonnant les paradigmes économiques et les mesures d'ajustement responsables de 30 années de stagnation qu'il est arrivé à s'en sortir. | UN | ولم يتمكن من تجاوز هذه الفترة إلا بالتخلي عن الصيغ الاقتصادية وتدابير التسوية المسؤولة عن 30 عاماً من الجمود. |
Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
La police aurait conditionné leur libération à la signature d'une déclaration de renonciation à leur foi chrétienne. | UN | واشترطت الشرطة للافراج عنهم توقيعهم على بيان بالتخلي عن عقيدتهم المسيحية. |