Elle a évoqué le problème du harcèlement sexuel, dont les premières victimes étaient les écolières, comme étant un de ceux que devait affronter le Ministère de l'éducation et de la culture et décrit les mesures prises dans ce domaine. | UN | ووصفت الممثلة مشكلة التحرش الجنسي، التي تُعد طالبات المدارس ضحاياها الرئيسيات، بأنها أحد التحديات التي تواجه وزارة التعليم والثقافة؛ وأبلغت اللجنة بالتدابير التي اتُخذت لعلاج هذه الحالة. |
Il a de plus noté que dans la décision 13/CP.1 les autres Parties étaient priées instamment de donner, si possible, dans leurs communications des renseignements sur les mesures prises en faveur du transfert de technologies. | UN | ولاحظت أيضا أن المقرر ٣١/م أ-١ حث اﻷطراف على أن تضمﱢن بلاغاتها، حيثما يكون ذلك ممكنا، معلومات تتعلق بالتدابير التي اتُخذت لنقل التكنولوجيا. |
50. Tout en accueillant avec intérêt les mesures prises par le passé pour aider au retour les ressortissants chiliens, le Comité note les informations reçues par les travailleurs migrants qui se sont plaints de l'absence de politique spécifique sur la question. | UN | 50- وفيما ترحب اللجنة بالتدابير التي اتُخذت في الماضي للمساعدة على عودة المواطنين الشيليين، فإنها تشير إلى معلومات تلقاها عاملون مهاجرون اشتكوا من عدم وجود سياسة محددة بشأن هذه المسألة. |
En 2005, le Comité des droits de l'enfant a accueilli avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour prévenir la traite et protéger les victimes, telles que la mise en place de conseils de coordination de la lutte contre le recrutement illégal, l'initiative syndicale contre le travail des enfants et la création d'un conseil exécutif en vue de réprimer la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي عام 2005، رحبت لجنة حقوق الطفل بالتدابير التي اتُخذت لمنع الاتجار وحماية الضحايا، كإنشاء مجالس التنسيق المعنية بمكافحة التجنيد غير القانوني، والمبادرة المتعلقة بتعيين مدافع في نقابات العمال يُعنى بمسألة عمالة الأطفال، وإنشاء مجلس تنفيذي لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الاتجار بالنساء والأطفال. |
Un groupe de pays s'est félicité des mesures déjà prises pour renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | ورحّبت مجموعة من البلدان بالتدابير التي اتُخذت بالفعل، من أجل تعزيز المكتب. |
Le Comité des droits de l'enfant a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour améliorer le signalement des cas et les enquêtes en matière de maltraitance d'enfants, mais a constaté avec préoccupation que le nombre d'affaires de maltraitance donnant lieu à des poursuites était toujours peu élevé et que les services de réadaptation et d'assistance sociopsychologique aux victimes restaient insuffisants. | UN | ورحبت لجنة حقوق الطفل بالتدابير التي اتُخذت لتحسين الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال والتحقيق فيها، لكنها أعربت عن قلقها إزاء تدني عدد القضايا التي عُرضت على المحاكم، وإزاء عدم كفاية خدمات التعافي والإرشاد المقدمة إلى الضحايا(86). |
La CARICOM appuie avec satisfaction les mesures prises au niveau multilatéral par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international après la réunion le 26 avril 2009 de leur Comité du développement, qui a reconnu la nécessité non seulement de traduire les engagements pris en mesures concrètes mais également de mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | 49 - وتابع حديثه قائلاً إن الجماعة الكاريبية ترحّب بالتدابير التي اتُخذت على المستوى المتعدد الأطراف من جانب البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بعد الاجتماع الذي عقدته في 26 نيسان/أبريل 2009 لجنة التنمية المشتركة بينهما التي أقرّت بالحاجة ليس فقط إلى ترجمة الالتزامات إلى إجراءات منسَّقة بل أيضاً إلى تعبئة موارد إضافية. |
Le Comité souhaite être informé des mesures qui seront prises dans ce domaine et de leurs résultats. | UN | وترغب اللجنة في موافاتها بالتدابير التي اتُخذت ونتائجها. |