ويكيبيديا

    "بالتداخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chevauchement
        
    • chevauchements
        
    • malnutrition-maladies pédiatriques
        
    • l'interpénétration
        
    Pour ce qui était du risque de chevauchement des fonctions de contrôle interne, il était enclin à penser que ces fonctions se complétaient plutôt qu'elles ne faisaient double emploi. UN وفيما يتعلق بالتداخل المحتمل في وظائف المراقبة، قال إنه يفضل النظر إلى هذه الوظائف على أنها متساوقة وليست ازدواجية.
    Pour ce qui était du risque de chevauchement des fonctions de contrôle interne, il était enclin à penser que ces fonctions se complétaient plutôt qu'elles ne faisaient double emploi. UN وفيما يتعلق بالتداخل المحتمل في وظائف المراقبة، قال إنه يفضل النظر إلى هذه الوظائف على أنها متساوقة وليست ازدواجية.
    C'est ainsi que le demandeur qui rencontre des difficultés pratiques à régler les différends résultant du chevauchement des secteurs demandés avec ceux de demandeurs potentiels peut restituer volontairement des portions des secteurs visés par la demande en concomitance avec son enregistrement comme investisseur pionnier. UN وعلى هذا، فمن حق مقدم الطلب الذي يواجه مشاكل عملية في حل المنازعات المتعلقة بالتداخل بين الطلبات مع مقدمي الطلبات المحتملين، أن يتنازل طواعية عن أجزاء من القطاعات المشمولة بطلبه عندما يقوم بتسجيل نفسه كمستثمر رائد.
    Par ailleurs, le Bureau a constaté que la fusion des secrétariats des deux comités en une seule entité avait répondu à certaines des préoccupations exprimées concernant les chevauchements de mandats et d’activités entre ces deux comités. UN علاوة على ذلك، لاحظ المكتب أن دمج أمانتَي اللجنتين في كيان واحد قد خفف أيضا من حدة بعض الشواغل المتعلقة بالتداخل في الولايتين والازدواجية بين أعمال اللجنة الدائمة واللجنة التنفيذية.
    La fusion des secrétariats du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et du Comité permanent interorganisations au sein du Bureau de la coordination des affaires humanitaires a répondu aux préoccupations touchant les chevauchements de mandats et d’activités entre ces mécanismes. UN وأدى دمج أمانتي مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية إلى تخفيف حدة الشواغل المتعلقة بالتداخل في الولايتين وازدواجية هاتين اﻵليتين.
    23. L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'instrument relatif aux droits de l'homme le plus largement ratifié, présente un grand intérêt pour le point de rencontre malnutrition-maladies pédiatriques. UN 23- ومما يكتسي أهمية كبرى فيما يتعلق بالتداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، صك حقوق الإنسان الذي يحظى بأكبر قدر من التصديقات.
    Depuis sa cinquantehuitième session (mars 2001), le Comité a de plus en plus souvent eu l'occasion de faire référence, dans ses observations finales, à l'interpénétration entre les questions de parité entre les sexes et les problèmes de discrimination raciale. UN ومنذ الدورة الثامنة والخمسين (آذار/مارس 2001)، أخذت اللجنة تعترف بصورة متزايدة في ملاحظاتها الختامية بالتداخل بين مسألتي نوع الجنس والتمييز العنصري.
    L'important, à son avis, n'est pas de créer de nouveaux mécanismes, mais plutôt d'adopter une méthodologie plus souple. Les questions liées au chevauchement ne relèvent pas de l'appui du secrétariat mais bien d'une réflexion sur la nature des travaux des différents organes. UN واعتبر أن ما يهم ليس هو إنشاء آليات جديدة وإنما اعتماد منهجية أكثر مرونة، وأن المسائل المرتبطة بالتداخل لا علاقة لها بدعم الأمانة وإنما بمناقشة طبيعة أعمال مختلف الهيئات.
    De plus, tenir une réunion du Comité exécutif avant la Réunion des Parties soulève certains problèmes car il y a risque de chevauchement avec la réunion du Comité d'application. UN 99- ويضاف إلى ذلك، أن عقد اجتماع للجنة التنفيذية قبل اجتماع للأطراف يثير مشاكل تتعلق بالتداخل مع اجتماع لجنة التنفيذ.
    La recommandation qui est en cours d'application concerne la question du chevauchement des fonctions financières et comptables de l'ONUG et de l'UNITAR. UN 10 - وتتصل التوصية التي هي قيد التنفيذ بالتداخل في الوظائف المالية والمحاسبية بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمعهد.
    Cette présentation des rapports, bien qu'effectuée à titre expérimental, permettrait aussi à l'Institut de remédier à la perception actuelle de chevauchement et de double emploi de ses activités avec celles d'organes et d'organismes des Nations Unies. UN وقالت إن هذا الشكل لتقديم التقارير وإن كان قد وضع على أساس تجريبي، فإنه سوف يتيح للمعهد أيضا إمكانية التغلب على اﻹدراك الحالي والمتمثل في أن عمله يتسم بالتداخل والازدواجية مع عمل هيئات ومؤسسات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة.
    S'agissant du chevauchement entre les activités du Comité exécutif pour la paix et la sécurité et du Comité exécutif pour les affaires humanitaires relevé dans l'évaluation du BSCI, il n'existe aucun mécanisme de coordination officiel entre les deux Comités. UN 38 - وفيما يتعلق بالتداخل بين اللجنة التنفيذية للسلام والأمن واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية، المشار إليه في تقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، ليس هناك آلية منشأة رسميا للتنسيق بين اللجنتين.
    Ce rapport était dénué de validité technique et ses conclusions découlaient de comparaisons des traitements incorrectes débouchant sur des conclusions non fondées concernant le chevauchement avec les traitements des administrateurs. UN ولذا، ما كان يجب الإشارة إليه في المناقشات، فهو غير سليم من الناحية التقنية، وينطلق في استنتاجاته من مقارنات غير ملائمة للمرتبات، مما يفضي إلى استنتاجات لا تقوم على الأدلة في ما يتعلق بالتداخل مع مرتبات موظفي الفئة الفنية.
    b) Une autre question est celle du chevauchement avec l'initiative du Cadre intégré renforcé en faveur des PMA. UN (ب) وهناك قضية أخرى لها صلة بالتداخل مع مبادرة الإطار المتكامل المعزز التي تستهدف أقل البلدان نمواً.
    Le Comité a examiné les dossiers présentés par les requérants < < F4 > > et a déterminé qu'il n'y avait pas de risque véritable de chevauchement entre leurs réclamations et celle de Sasref concernant sa quotepart des frais de protection du système de refroidissement à l'eau de mer de la zone industrielle de Jubail. UN واستعرض الفريق مستندات قدمها أصحاب المطالبات من الفئة " واو-4 " وانتهى إلى أنه لا وجود لأي خطر مادي بالتداخل بين المطالبات من الفئة " واو-4 " ومطالبة " ساسريف " فيما يتعلق بما دفعته لقاء التدابير المتخذة لحماية شبكة تبريد مياه البحر في المنطقة الصناعية بجبيل.
    539. Le Comité note que l'État partie reconnaît l'existence d'un chevauchement entre discrimination raciale et discrimination religieuse, comme l'atteste l'interdiction de la discrimination à motivation ethnique à l'égard de communautés tels que les Juifs et les Sikhs, et recommande que la discrimination religieuse contre les immigrants appartenant à d'autres minorités religieuses fasse également l'objet d'une interdiction. UN 539- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تسلّم بالتداخل القائم بين التمييز العنصري والتمييز الديني، كما هو واضح من حظر التمييز على أسس إثنية ضد بعض الطوائف مثل اليهود والسيخ، وتوصي بأن تحظر الدولة الطرف كذلك التمييز الديني ضد المهاجرين من الأقليات الدينية الأخرى.
    Lors des conférences diplomatiques, les États étaient tout à fait conscients des chevauchements possibles et choisissaient délibérément de ne pas réglementer ces questions de peur de remettre en cause ou de désarticuler un texte existant. UN فقد تعمدت الدول خلال المؤتمرات الدبلوماسية، من منطلق وعيها التام بالتداخل الممكن وبحسبانها مسألة خيار سياسي، أن تترك تلك المسائل دون تقنين تفاديا لتفكيك النص القائم أو إعادة فتحه.
    184. Le Comité a noté que, du fait de leur interdépendance et de leur multiplicité, il pouvait s'avérer difficile d'éviter les chevauchements et coordonner des mécanismes nationaux de promotion de la femme aux niveaux fédéral et local. UN ٤٨١ - وأشارت اللجنة الى أن الصلات المتبادلة بين العديد من اﻷجهزة الوطنية المعنية بالمرأة على الصعيدين الاتحادي والمحلي قد تخلق مشاكل فيما يتعلق بالتداخل والتنسيق.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait éviter d'examiner le cadre stratégique ligne par ligne et qu'il convenait de se pencher davantage sur son orientation générale et sur la conception globale des programmes, notamment sur les chevauchements d'activités. UN 14 - وأعرب عن رأي فحواه أنه ينبغي تفادي استعراض الإطار الاستراتيجي على أساس كل بند على حدة وأنه من الضروري التركيز بصورة أكبر على توجيه السياسات وتعميم البرامج عموما، خاصة بالنسبة للمسائل التي تتسم بالتداخل والازدواجية.
    23. L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'instrument relatif aux droits de l'homme le plus largement ratifié, présente un grand intérêt pour le point de rencontre malnutrition-maladies pédiatriques. UN 23- ومما يكتسي أهمية كبرى ما يتعلق بالتداخل بين سوء التغذية وأمراض الطفولة المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، وهي صك حقوق الإنسان الذي يحظى بأكبر قدر من التصديقات.
    45. Le fait que l'interpénétration du sexisme et du racisme ait été reconnue est l'un des résultats heureux des délibérations et de la rédaction des textes de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue à Durban (Afrique du Sud) en septembre 2001. UN 45- كما أن التسليم بالتداخل بين الجنسانية والعنصرية هو أحد الإنجازات التي حققها كل من العملية والنصوص المتفق عليها في المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، المعقود في ديربان، في جنوب أفريقيا، في أيلول/سبتمبر 2001(2).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد