Lorsque la prévention échoue, la décision de l'ONU d'intervenir dans des conflits en cours devrait être prise discrètement et à titre prioritaire. | UN | وإذا أخفقت الوقاية فإن قرار اﻷمم المتحدة بالتدخل في الصراعات الناشبة فعلا ينبغي أن يتخذ بتبصر مع مراعات اﻷسبقيات. |
Le projet de loi couvrira l'ensemble des droits de l'homme et portera création d'un organisme chargé d'intervenir dans toute décision ministérielle concernant la discrimination. | UN | فمشروع القانون هذا يشمل جميع حقوق الإنسان وينص على إنشاء هيئة مفوضة بالتدخل في أي قرار وزاري ينطوي على تمييز. |
Les peuples souverains sont les seuls protagonistes de l'histoire, et aucune force étrangère n'est autorisée à intervenir dans les affaires internes de la nation libyenne. | UN | والشعوب ذات السيادة هي البطل الوحيد للتاريخ، وغير مأذون لأي قوة أجنبية بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة الليبية. |
Nous sommes conscients que, quelquefois, on est tenté de s'ingérer dans les détails de la gestion des affaires d'autrui. | UN | وندرك أن هناك، أحيانا، إغراء بالتدخل في كل كبيرة وصغيرة في شؤون الآخرين. |
Par ailleurs, l'approche internationale à l'intervention en cas de crise semble manquer de cohésion et de prévisibilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النهج الدولي المتعلق بالتدخل في حالات الأزمات يفتقر، فيما يبدو، إلى الترابط وإمكانية التنبؤ. |
Le 13 mars 2001, les Philippines ont déposé une requête à fin d'intervention en l'affaire. | UN | 254 - وفي 13 آذار/مارس 2001، قدمت الفلبين طلبا للسماح لها بالتدخل في القضية. |
L'avis a également été exprimé que la question de l'ingérence dans les affaires intérieures de l'État était mieux prise en compte par le principe d'impartialité. | UN | وأعرب أيضاً عن رأي مؤداه أن مراعاة مبدأ النزاهة هو أحسن استجابة للشاغل المتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة. |
C'est donc avec un grand soulagement que nous avons accueilli la décision du Gouvernement américain d'intervenir en Somalie. | UN | ولذلك رحبنا بارتياح كبير بقرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتدخل في الصومال. |
Ainsi, de telles responsabilités confèrent aux " faiseurs d'opinion " l'obligation de ne pas abuser de leur pouvoir aux dépens d'autrui et à l'Etat d'intervenir dans les cas où les droits d'autrui sont bafoués. | UN | وهكذا، فإن هذه المسؤوليات تُلزِم صناع الرأي بعدم اساءة استعمال سلطتهم على حساب اﻵخرين وتُلزِم الدولة بالتدخل في الحالات التي تُنتهك فيها حقوق اﻵخرين. |
À cet égard, il se réjouit que la communauté internationale soit convenue à l'unanimité qu'il est de son devoir d'intervenir dans un pays lorsqu'il s'agit d'y empêcher le génocide et de passer outre les principes de souveraineté et de non-ingérence. | UN | وإنه لذلك يرحب بتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء في أن عليه، بصرف النظر عن مبدأي السيادة وعدم التدخل، التزاماً بالتدخل في بلد ما عندما يكون الغرض منع جريمة الإبادة الجماعية. |
82. La sécurité sociale et le corps médical, ainsi que les instituteurs, ont l'obligation d'intervenir dans des situations où la santé et le développement d'un enfant se trouverait menacés. | UN | ٢٨- وعلى مؤسسة الضمان الاجتماعي وهيئة اﻷطباء والمعلمين التزام بالتدخل في الحالات التي تكون فيها صحة الطفل ونموه مهددين. |
L'article en question n'implique toutefois pas que ses dispositions autorisent à intervenir dans les affaires intérieures de l'État affecté. | UN | لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك. |
Néanmoins, la police guatémaltèque reste réticente à intervenir dans les affaires de violences familiales, par crainte de représailles au titre de cet article 23. | UN | ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام. |
- Qu'en conséquence, la requête par laquelle la Nouvelle-Zélande a demandé à intervenir dans l'instance introduite par l'Australie contre le Japon tombe; | UN | وأن يسقط بالتالي طلب نيوزيلندا الإذن بالتدخل في الدعوى التي أقامتها أستراليا ضد اليابان؛ |
Ils font valoir que le statu quo permet au premier groupe de s'ingérer dans les détails de la gestion du Haut-Commissariat et de le manipuler. | UN | وتُجادل هذه المجموعة بأن الوضع الراهن يسمح للمجموعة الأولى بالتدخل في جزئيات إدارة المفوضية والتلاعب بها. |
Convention internationale de 1969 sur l'intervention en haute mer en cas d'accident entraînant ou pouvant entraîner une pollution par les hydrocarbures | UN | الاتفاقية الدولية المتعلقة بالتدخل في أعالي البحار عند وقوع حوادث تلوث نفطي لمياه البحر، لعام 1969 |
Le 25 février 2010, le Costa Rica a déposé une requête à fin d'intervention en l'affaire. | UN | 128 - وفي 25 شباط/فبراير 2010، قدمت كوستاريكا طلبا للسماح لها بالتدخل في القضية. |
C'est ainsi que les pays peuvent être entraînés malgré eux à des initiatives dangereuses et accusés d'ingérence dans les affaires intérieures d'un autre pays. | UN | وبهذه الطريقة يمكن أن تُزج البلدان في مزالق خطرة وتتهم بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
La délégation française, contrairement à ce qu'ont suggéré certains membres de la CDI, considère qu'il ne serait pas approprié de permettre à un État tiers d'intervenir en cas de violation d'une obligation bilatérale dans l'hypothèse où l'État directement lésé ne souhaiterait pas réagir. | UN | وذكر أن وفده لا يتفق مع أعضاء اللجنة الذين اقترحوا أن يسمح لدول ثالثة بالتدخل في الحالات التي تنطوي على انتهاك لالتزام ثنائي إذا لم تشأ الدولة المتأثرة مباشرة الرد على هذا الانتهاك. |
Elle se penche actuellement sur les dispositions relatives à l'immixtion dans la vie privée et à l'interception des communications. | UN | وتبحث اللجنة حاليا قوانين متصلة بحماية الخصوصيات فيما يتعلق بالتدخل في الاتصالات السلكية واللاسلكية والتصنت عليها. |
La 14e armée russe a joué un rôle décisif dans la guerre de 1992 en intervenant dans les combats aux côtés des séparatistes. | UN | واضطلع الجيش الرابع عشر الروسي بدور حاسم في حرب 1992 بالتدخل في القتال لمصلحة الانفصاليين. |
l'intervention dans les affaires humanitaires constitue l'une de ces idées. | UN | ومنها ما يسمى بالتدخل في الحالات الإنسانية. |
Aucun pays n'a le droit de s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres pays sous prétexte de transparence en matière d'armement ou de transfert d'armes; | UN | ولا يسمح لأي بلد بالتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى بحجة الشفافية في التسلح أو نقل الأسلحة؛ |
Il a rarement eu connaissance d'ingérences dans le passé mais récemment le Gouverneur, en passant outre à l'avis du Premier Ministre concernant la nomination de l'actuel procureur général, a fait sensation et bien montré que le Royaume-Uni, lorsqu'il le jugeait bon, pouvait s'immiscer dans les affaires des Bermudes et ne s'en privait pas. | UN | وفي حين لم يكن الجمهور على وعي إلا نادراً بالتدخل في الماضي، فإن تغافل الحاكم مؤخراً نصيحة رئيس الوزراء بشأن تعيين رئيس المحكمة العليا الحالي قد استحوذ على كثير من الدعاية وأبرز أن المملكة المتحدة تستطيع التدخل وسوف تتدخل عندما ترى ذلك ملائما. |
Il regrette d'apprendre qu'il y a eu des ingérences dans le travail de cette institution nationale des droits de l'homme et qu'elle a reçu des menaces quand elle enquêtait sur certains incidents (art. 2). | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لوجود ادعاءات تتعلق بالتدخل في عمل هذه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان والتهديدات التي تعرضت لها خلال تحقيقاتها في بعض الأحداث (المادة 2). |