ويكيبيديا

    "بالتذكير بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rappeler que
        
    • en rappelant que
        
    • rappeler qu
        
    • en rappelant qu
        
    Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. UN أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة.
    Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. UN ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل.
    Pour terminer, je dois rappeler que les défis posés par la Conférence du Caire, tant au système des Nations Unies qu'à ses pays membres, sont énormes et qu'ils le resteront pendant plusieurs années à venir. UN اسمحـــوا لــي أن أختــم كلمتي بالتذكير بأن التحديـــات التــي يفرضهـــا مؤتمــر القاهــرة علــى منظومة اﻷمم المتحدة وعلى دولها اﻷعضاء تحديات جسيمة، وستظل كذلك لسنوات عديدة مقبلة.
    Le Comité a répondu à ces observations en rappelant que l'article 39 (par. 2) du Pacte l'autorisait à établir son propre règlement intérieur, que les États parties avaient accepté de reconnaître. UN 142- وقد ردت اللجنة على هذه الملاحظات بالتذكير بأن الفقرة 2 من المادة 39 من العهد تبيح لها وضع نظامها الداخلي الذي اتفقت الدول الأطراف على الاعتراف به.
    Le Secrétaire général conclut en rappelant que l'obligation de prévenir le génocide incombe au premier chef aux États Membres, et ensuite à l'ensemble du système des Nations Unies. UN ويختم الأمين العام التقرير بالتذكير بأن منع الإبادة الجماعية مسؤوليةٌ تقع أساساً على عاتق الدول الأعضاء، ثم منظومة الأمم المتحدة برمتها.
    Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. UN ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة.
    Le G-20 l'a affirmé en rappelant qu'il s'agit d'une préoccupation et d'un devoir pour tous les pays du G-20. UN وقد أكدت مجموعة العشرين ذلك بالتذكير بأن الأمر يمثل شاغلا وواجبا لجميع بلدان مجموعة العشرين.
    Elle se contentera de rappeler que c'est en raison du refus de la délégation algérienne que la référence à la quarante-huitième session n'a pu être incorporée au paragraphe 15 du projet de résolution. UN ولكنه يكتفي بالتذكير بأن اﻹشارة إلى الدورة الثامنة واﻷربعين لم تدرج في الفقرة ١٥ من مشروع القرار بسبب رفض الوفد الجزائري.
    Il convient de rappeler que si le Programme de coordination et d'assistance pour la sécurité au développement en Afrique n'a pas pu tenir ses promesses, c'est en partie parce qu'il manquait de ressources. UN وجدير بالتذكير بأن عدم الوفاء بوعود برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية في أفريقيا يعزى جزئيا إلى النقص في الموارد.
    Je commencerai par rappeler que 192 États sont aujourd'hui parties au Statut de la Cour, dont 67 en ont accepté la juridiction obligatoire, en vertu du paragraphe 2 de l'Article 36 du Statut. UN وأبدأ بالتذكير بأن عدد الدول الأطراف حاليا في النظام الأساسي للمحكمة 192 دولة، وأن 67 دولة منها قبلت بالولاية القانونية الإلزامية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من نظام المحكمة الأساسي.
    Pour terminer, je voudrais rappeler que le dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et de la création de l'OIAC sera célébré le 29 avril 2007. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بالتذكير بأن الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ الاتفاقية ولإنشاء منظمة الاتفاقية ستحل في 29 نيسان/إبريل 2007.
    Je tiens à rappeler que l'Iran est partie à tous les instruments internationaux qui interdisent des armes aussi inhumaines, aussi encourageonsnous vivement les ÉtatsUnis à exprimer leurs préoccupations éventuelles dans le cadre des mécanismes prévus à cet effet dans lesdits instruments et d'étayer leurs affirmations par des arguments au lieu de se contenter de vaines paroles. UN وأود أن أكتفي بالتذكير بأن إيران عضو نشط في جميع الصكوك الدولية المعنية بتلك الأسلحة اللاإنسانية، ونشجع الولايات المتحدة كل التشجيع على أن تحيل أية شواغل حقيقية لديها إلى الآليات المنشأة بموجب تلك الصكوك ودعم حججها بالمنطق بدل البلاغة.
    Je voudrais rappeler que le préambule du Statut énonce clairement que mettre un terme à l'impunité est une condition indispensable à la réalisation du rôle préventif confié en vertu de ce Statut. UN واسمحوا لي بالتذكير بأن ديباجة النظام الأساسي تقر بوضوح - بأن وقف الإفلات من العقاب شرط مسبق ضروري للدور الوقائي الذي أوجده هذا النظام الأساسي.
    Il se contentera de rappeler que tous les cas examinés par le Comité font l'objet d'une analyse approfondie par les instances nationales compétentes, à savoir la Cour constitutionnelle et les services du procureur, qui restent indépendants dans leur mission de supervision et qui, tout en reconnaissant la compétence du Comité, ne le considèrent pas pour autant comme une instance judiciaire, dont les décisions auraient force obligatoire. UN وأضاف أن هذا الموقف معروف، وأنه شرح بالتفصيل، وأنه سيكتفي بالتذكير بأن جميع الحالات التي تدرسها اللجنة تفحصها فحصاً دقيقاً الهيئات الوطنية المختصة، أي المحكمة الدستورية والنيابة العامة، التي تؤدي مهامها بصورة مستقلة، وتعترف باختصاص اللجنة دون أن تعتبرها مع ذلك هيئة قضائية تتمتع قراراتها بقوة ملزمة.
    Il commence par rappeler que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale prévoit un mécanisme spécifique de détermination de la compatibilité des réserves avec le but et l'objet de la Convention et constate que ce mécanisme s'est révélé inopérant. UN لقد استهل بالتذكير بأن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنص على آلية خاصة لتحديد انسجام التحفظ مع موضوع الاتفاقية وهدفها(). وخلص إلى القول إن هذه الآلية قد أظهرت عدم فعاليتها.
    321. Le Rapporteur spécial a conclu son intervention en rappelant que plusieurs questions initiales concernant le sujet n'étaient toujours pas résolues. UN 321- واختتم المقرر الخاص بالتذكير بأن شتى المسائل الأولية المتعلقـة بالموضـوع لا تزال لم تحـل.
    Le Rapporteur spécial a terminé son exposé en rappelant que le racisme et la discrimination raciale, produit de la pensée archaïque en un siècle qui se veut postmoderne et féru de technologies globalisantes, ne sont point des phénomènes révolus que notre monde peut ignorer s'il veut poursuivre sa marche en avant. UN 15 - وأنهى المقرر الخاص عرضه بالتذكير بأن العنصرية والتمييز العنصري، اللذين يمثِّلان نتاجا للفكر الجاهلي ويمارسان في قرن يدعي أنه يعيش عصر ما بعد الحداثة ومولع بالتكنولوجيا المعولمة، ليسا ظاهرتين من الماضي يستطيع عالمنا تجاهلهما إذا ما أراد التقدم إلى الأمام.
    20. La Présidente—Rapporteuse a terminé en rappelant que 1998 était l'année du cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٠٢- وختمت الرئيسة - المقررة بيانها الافتتاحي بالتذكير بأن عام ٨٩٩١ هو الذكرى السنوية الخمسون لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Il lui semble cependant qu'un tel projet s'impose dès lors qu'il ne s'agit pas de réglementer ces procédés en tant que tels mais de rappeler qu'ils ne peuvent être utilisés pour tourner les règles relatives aux réserves elles-mêmes. UN غير أن مشروعا كهذا يعد ضروريا عندما يكون الأمر غير متعلق بتنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما بالتذكير بأن هذه الأساليب لا يمكن استعمالها لتفادي القواعد المتعلقة بالتحفظات ذاتها.
    Il est utile de rappeler qu'en 1993 déjà, dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne, le lien entre démocratie et droits de l'homme était clairement fait, et il était recommandé: UN ومن الجدير بالتذكير بأن في عام 1993 بالفعل، كان إعلان وبرنامج عمل فيينا واضحاً في ربط الديمقراطية بحقوق الإنسان بالإيصاء بما يلي:
    Permettez-moi, pour finir, de rappeler qu'un des volets les plus importants dont nous aurons à traiter dans les prochains mois concerne la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. UN اسمحوا لي بأن أختتم بالتذكير بأن إحدى أهم المسائل التي سيتعين علينا أن نواجهها في الأشهر المقبلة تتعلق بتنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط.
    (M. Tarmidzi, Indonésie) Permettez-moi de conclure en rappelant qu'un certain nombre de personnalités éminentes ont pris part aux efforts de la Conférence pour faire du TICE une réalité. UN واسمحوا لي بأن أختم كلمتي بالتذكير بأن عدداً من الشخصيات البارزة قد ساهمت في الجهود المشتركة التي بذلها المؤتمر في محاولة لتحويل معاهدة الحظر الشامل للتجارب الى حقيقة واقعة.
    Il est aisé de répondre à cette préoccupation en rappelant qu'un État n'est jamais tenu par des obligations contenues dans un instrument juridique international auquel il n'a pas souscrit. UN 13 - وتسهل الإجابة على هذا الشاغل بالتذكير بأن الدول لا تلزم أبدا بالتزامات منصوص عليها في صك قانوني دولي لم تتعهد به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد