En tant que membre, il s'acquitte également de ses obligations fondamentales en vertu de l'acte constitutif de l'organisation, telles que le paiement des contributions mises en recouvrement. | UN | كما تفي بالتزاماتها الأساسية بصفتها عضوا بموجب معاهدة التأسيس، ومنها دفع أنصبتها المقررة مثلا. |
L'État, en s'acquittant de ses obligations fondamentales en matière de protection et en respectant les droits humains essentiels, aurait beaucoup moins de raisons de craindre une intervention étrangère inopportune. | UN | والدولة، بوفائها بالتزاماتها الأساسية على صعيد توفير الحماية وباحترامها حقوق الإنسان الجوهرية، تتقلص لديها إلى حد بعيد دواعي التخوف من تدخل خارجي مرفوض. |
Un Etat qui impute au manque de ressources disponibles son manquement à ses obligations fondamentales minimales doit démontrer que tout a été mis en œuvre pour utiliser toutes les ressources à sa disposition dans un effort pour satisfaire, à titre prioritaire, ces obligations minimales. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Même quand les moyens leur manquent, les États doivent s'acquitter de leurs obligations fondamentales et des autres obligations immédiates sans faire de discrimination. | UN | وحتى في حالات نقص الموارد، ينبغي للدول الوفاء بالتزاماتها الأساسية وغيرها من الالتزامات الفورية دون تمييز. |
C'est pourquoi tous les États parties au TNP doivent s'acquitter de leurs obligations fondamentales en signant et en mettant en application les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وبالتالي، فإن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تفي بالتزاماتها الأساسية من خلال توقيع وتنفيذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Des ateliers de sensibilisation et de formation sont proposés aux Parties ayant récemment adhéré ou ayant des difficultés à remplir les obligations fondamentales qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | 10 - يُقترح بعث الوعي وإقامة حلقات العمل التدريبية للأطراف الجدد أو الأطراف التي واجهت صعوبة في الوفاء بالتزاماتها الأساسية بموجب الاتفاقية. |
La Présidente a conclu sa déclaration en exhortant les États Membres à augmenter leurs contributions aux ressources ordinaires de l'UNICEF afin que l'organisation puisse continuer de remplir ses missions de base, à savoir protéger et promouvoir les droits des enfants. | UN | واختتمت كلمتها بحث الدول الأعضاء على زيادة مساهماتها في الموارد الأساسية لليونيسيف لكي تتمكن المنظمة من الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها الأساسية المتمثلة في حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
Selon le CESR, non seulement la Guinée équatoriale ne satisfait pas au minimum à ses principales obligations, mais elle régresse dans la mise en œuvre des droits économiques et sociaux, notamment le droit à une nourriture suffisante, à la santé et à l'éducation. | UN | وحسبما أفاد به المركز، لا تفي غينيا الاستوائية بالتزاماتها الأساسية الدنيا فحسب بل شهدت أيضاً تقهقراً في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة الحقوق في الغذاء والصحة والتعليم(50). |
Selon les critères de l'article 25 de la CVIM, la demanderesse a en effet honoré ses obligations essentielles, l'inexécution ne concernant qu'un devoir accessoire non déterminant. | UN | ووفقا للمعايير الواردة في المادة 25 من اتفاقية البيع، فقد أوفت الجهة المدّعية بالتزاماتها الأساسية بالفعل، لأن عدم الوفاء لا يتعلق إلا بواجب ثانوي غير مهم. |
68. Il convient de souligner que toute analyse tendant à déterminer si un État s'acquitte de ses obligations fondamentales minimales doit tenir compte des difficultés financières prévalant dans le pays en question. | UN | 68- وجدير بالذكر أن أي تقييم لوفاء دولة ما بالتزاماتها الأساسية الدنيا ينبغي أن يأخذ في الحسبان قيود الموارد في البلد المعني. |
Il conclut que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب على الدولة، لكي يقبل منها أن تعزو قصورها عن الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، أن تثبت أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Il conclut que pour qu'un État puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه يجب على الدولة، لكي يقبل منها أن تعزو تخلفها عن الوفاء بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، أن تثبت أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد المتاحة لها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Pour qu'un État partie puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Pour qu'un État partie puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
Pour qu'un État partie puisse invoquer le manque de ressources lorsqu'il ne s'acquitte même pas de ses obligations fondamentales minimum, il doit démontrer qu'aucun effort n'a été épargné pour utiliser toutes les ressources qui sont à sa disposition en vue de remplir, à titre prioritaire, ces obligations minimum. | UN | وكيما تتمكن دولة ما من الدول الأطراف من عزو تخلفها عن الوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية الدنيا إلى قلة الموارد المتاحة، يجب عليها أن تثبت أنها قد بذلت كل جهد من أجل استخدام كل الموارد التي هي تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولوية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
17. Il est envisagé d'organiser des réunions de formation et de sensibilisation pour les nouvelles Parties qui ont récemment ratifié la Convention et celles qui ont du mal à s'acquitter de leurs obligations fondamentales en vertu de la Convention. | UN | 17 - من المقترح تنظيم اجتماعات لاستثارة الوعي والتدريب للأطراف الجدد التي صدقت على الاتفاقية مؤخراً وللأطراف التي تمر بصعوبات في الوفاء بالتزاماتها الأساسية بموجب الاتفاقية. |
À cet égard, le Comité avait souligné le fait qu'il incombait particulièrement à ceux qui étaient en mesure d'apporter leur concours, dont les pays développés et les organisations internationales, de fournir l'assistance et la coopération internationales nécessaires, notamment sur les plans économique et technique, pour permettre aux pays en développement d'honorer leurs obligations fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أنه يتعين بشكل خاص على جميع الجهات القادرة على تقديم المساعدة، بما في ذلك الدول المتقدمة والمنظمات الدولية، أن توفر المساعدة والتعاون الدوليين، خصوصاً في المجالين الاقتصادي والتقني، لتمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية. |
À cet égard, les États qui ne l'avaient pas encore fait ont été instamment priés de s'acquitter de leurs obligations fondamentales au titre du Mécanisme, à savoir communiquer leur liste d'experts gouvernementaux et désigner leurs points focaux en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، حُثَّت الدولُ التي لم تفِ بعد بالتزاماتها الأساسية بموجب آلية الاستعراض، وتحديداً الالتزام بتقديم قوائمها بأسماء الخبراء الحكوميين وتعيين جهات الاتصال لديها في الوقت المناسب، على الوفاء بتلك الالتزامات. |
En outre, le Comité souligne que les stratégies, les programmes et les politiques adoptés par les États parties dans le cadre des programmes d'ajustement structurel ne devraient pas compromettre la réalisation de leurs obligations fondamentales concernant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة أن الاستراتيجيات والبرامج والسياسات التي اعتمدتها الدول الأطراف في إطار برامج التكيف الهيكلي ينبغي ألا تخل بالتزاماتها الأساسية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
44. Mme Bras Gomes a engagé les États à s'acquitter de leurs obligations fondamentales concernant la réalisation des normes minimales pour chacun des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 44- وحثت السيدة براس غوميز الدول على الوفاء بالتزاماتها الأساسية بغية ضمان إعمال الحد الأدنى من المعايير المتعلقة بكل حق من حقوق الإنسان المكرّسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Des réunions de formation et de sensibilisation sont proposées aux Parties qui ont des difficultés à s'acquitter des obligations fondamentales qui leur incombent en vertu de la Convention afin qu'elles puissent pleinement tirer parti de la Convention et de ses activités. | UN | 40 - يُقترح عقد اجتماعات التدريب وبعث الوعي للأطراف التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها الأساسية بموجب الاتفاقية، كي يكون بإمكانها أن تستفيد استفادة كاملة من الاتفاقية وأنشطتها. |
La Présidente a conclu sa déclaration en exhortant les États Membres à augmenter leurs contributions aux ressources ordinaires de l'UNICEF afin que l'organisation puisse continuer de remplir ses missions de base, à savoir protéger et promouvoir les droits des enfants. | UN | واختتمت كلمتها بحث الدول الأعضاء على زيادة مساهماتها في الموارد الأساسية لليونيسيف لكي تتمكن المنظمة من الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها الأساسية المتمثلة في حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
Le Gouvernement jordanien demande instamment à Israël de renoncer à ces mesures regrettables et à contribuer réellement à la restructuration de l'Autorité palestinienne afin qu'elle puisse respecter ses principales obligations et fournir les services essentiels au peuple palestinien. | UN | 43 - وتدعو حكومة الأردن إسرائيل الامتناع عن استخدام هذه التدابير المؤسفة وأن تشارك في عملية فعلية وحقيقية لتقديم المساعدة لبناء السلطة الفلسطينية كي تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها الأساسية وتوفر الخدمات الأساسية اللازمة للشعب الفلسطيني. |