ويكيبيديا

    "بالتزاماتها التعاقدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses obligations contractuelles
        
    • leurs obligations contractuelles
        
    • leurs obligations conventionnelles
        
    • son obligation contractuelle
        
    • ses engagements contractuels
        
    Mais une fois la concession obtenue, l'entreprise n'a pas respecté ses obligations contractuelles en matière d'extension des services, de qualité et de prix. UN ولكن بعد منح الامتياز، لم تف الشركة بالتزاماتها التعاقدية المتعلقة بالتوسيع والجودة ومستوى التسعيرة.
    160. L'Iraq déclare que, sans l'embargo sur le commerce, la SOMO aurait été à même de remplir ses obligations contractuelles. UN 160- يذهب العراق إلى أن مؤسسة تسويق النفط السعودية، في غياب الحظر التجاري، كانت ستتمكن من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    Il importe que l'Administration fasse en sorte d'honorer ses obligations contractuelles pour éviter tout contentieux avec les fournisseurs. UN ومن المهم أن تتخذ الإدارة تدابير لضمان الوفاء بالتزاماتها التعاقدية لتجنب المنازعات مع البائعين.
    Il faut simplement espérer que sans plus de délais et difficultés les parties concernées honoreront leurs obligations contractuelles et appliqueront les accords conclus. UN وليس لنا إلا أن نأمل في أن تلتزم اﻷطراف المعنية بالتزاماتها التعاقدية وأن تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها دون مزيد من اﻹبطاء أو الصعوبات.
    Il faut dire par contre que les parties doivent s'acquitter de leurs obligations contractuelles, conformément aux accords conclus, dont les coparrains du processus de paix et plusieurs autres parties importantes étaient les témoins. UN بل يجب أن يقال إنه يتعيـن على اﻷطــراف أن تفـي بالتزاماتها التعاقدية وفقا للاتفاقـات المعقــودة وهي اتفاقات شهد عليها راعيا عملية الســلام والعديـد من اﻷطراف الهامة اﻷخرى.
    Une autre mesure utile serait de demander aux Etats parties aux conventions antiterroristes existantes de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN واﻹجراء الناجع اﻵخر هو الطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقيات القائمة المناهضة لﻹرهاب بأن تفي بالتزاماتها التعاقدية.
    350. Halliburton Logging assumant une obligation contractuelle indivisible et unique et aucune disposition ne prévoyant le paiement du montant final sinon pour l'ensemble complet, le Comité constate qu'Halliburton Logging n'était censée avoir rempli son obligation contractuelle qu'une fois faite la dernière livraison Rapport " E2 " , par. 90. UN 350- وحيث أن الشركة قامت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة، بغياب أي حكم ينص على دفع أي شيء إلا لدى تسليم المجموعة الكاملة، فإن الفريق يرى أن الشركة لم تف بالتزاماتها التعاقدية ما لم تسلم آخر شحنة(29).
    Elle affirme par ailleurs l'importance de la question de Jérusalem, demande le respect de la légitimité internationale de la ville et invite Israël à se conformer à ses obligations contractuelles à cet égard, telles qu'elles découlent de la Déclaration de principes. UN وهي تؤكد، في الوقت ذاته، أهمية قضية القدس، وتدعو الى احترام الشرعية الدولية في هذا الصدد، وتطلب أيضا الى اسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها التعاقدية المنبثقة عن إعلان المبادئ فيما يتعلق بهذه القضية.
    Ce que l’on craint n’est pas tellement le risque de règlement, encouru par tel ou tel établissement ou par certains segments du marché, mais plutôt le risque systématique que l’incapacité d’un établissement de respecter ses obligations contractuelles ne rende d’autres participants défaillants et ne perturbe en fin de compte le système financier dans son ensemble. UN ولا يتمثل القلق بقدر كبير في مخاطر التسويات التي تتحملها المؤسسات الفردية أو قطاعات معينة من السوق، بل المخاطر العامة المتمثلة في أن إخفاق إحدى المؤسسات في الوفاء بالتزاماتها التعاقدية قد يؤدي بدوره إلى توقف المشتركين اﻵخرين عن الدفع، وفي النهاية إرباك النظام المالي ككل.
    L'Organisation réévalue le classement des passifs financiers à chaque date de clôture et cesse de comptabiliser ces éléments lorsque ses obligations contractuelles sont éteintes, ont été levées ou annulées, ou ont expiré. UN وتعيد المنظمة تقييم تصنيف الخصوم المالية في تاريخ كل إبلاغ وتلغي إقرار الخصوم المالية عند الوفاء بالتزاماتها التعاقدية أو التنازل عنها أو إلغائها أو انتهاء صلاحيتها.
    Dans d'autres situations courantes, une organisation internationale risquait d'être incapable de faire face à ses obligations contractuelles envers une tierce partie par manque de moyens financiers; elle encourait une responsabilité civile mais sans avoir commis d'acte internationalement illicite. UN وفي حالة شائعة أخرى، قد لا تكون منظمة دولية قادرة على الوفاء بالتزاماتها التعاقدية إزاء طرف ثالث بسبب افتقار إلى المواد المالية، فإنها ستتحمل مسؤوليتها المدنية، بيد أنها لا تعتبر ارتكبت عملاً دولياً غير مشروع.
    Comme le principe des prêts et des emprunts constitue un élément important du financement du développement, le Ghana honorera toujours ses obligations contractuelles afin de soutenir une économie moderne et un système financier international stable. UN 27 - وقال إن مبدأ الإقراض والاقتراض عنصر هام من عناصر تمويل التنمية، ومن ثم فإن غانا ستفي دائما بالتزاماتها التعاقدية لإدامة اقتصاد حديث ونظام مالي دولي مستقر.
    Le Comité constate que l'accord produit la preuve que l'Entreprise publique a reconnu que Strabag avait rempli ses obligations contractuelles en ce qui concerne le projet de construction de l'aéroport. UN ويرى الفريق أن الاتفاق يثبت حقيقة أن الشركة الحكومية سلمت بأن شركة ستراباغ أوفت بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بالعقد الخاص بمشروع المطار.
    La Cour suprême, au contraire, a été d'avis que l'acheteur avait un droit de rétention en cas de rupture de contrat par le vendeur, et jusqu'à ce que le vendeur ait rempli ses obligations contractuelles. UN وخلافا لذلك، رأت المحكمة العليا أن للمشترية الحق في عدم الدفع في حالة إخلال البائعة بالعقد وإلى أن تكون البائعة قد وفت بالتزاماتها التعاقدية.
    En particulier, la Communauté européenne reconnait sa responsabilité internationale en cas de violation de ses obligations contractuelles, comme en témoigne sa pratique en matière de règlement des différends. UN وبصفة خاصة، تشهد الممارسة التي تتبعها المفوضية الأوروبية لتسوية المنازعات باعتراف المفوضية بالمسؤولية الدولية عن الإخلال بالتزاماتها التعاقدية.
    Leur rétention compromet la capacité de l'Autorité palestinienne de faire face à ses obligations contractuelles à l'égard du secteur privé et de verser les salaires en temps voulu. UN ويؤدي حجز الإيرادات إلى تقويض قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزاماتها التعاقدية مع القطاع الخاص ودفع الأجور في الوقت المحدد.
    Une autre section du chapitre VIII examine comment il serait possible de faire face à des événements susceptibles d'empêcher, de façon temporaire ou permanente, la société de projet de s'acquitter de ses obligations contractuelles. UN وسينظر فرع آخر من الفصل الثامن في النهوج الممكنة لمعالجة اﻷحداث التي قد تحول دون قيام شركة المشروع ، بصورة مؤقتة أو دائمة ، بالوفاء بالتزاماتها التعاقدية .
    Il est contreproductif d'exiger que ces pays corrigent toute carence relative au matériel, faute de quoi ils seraient sanctionnés, tout en les privant des ressources dont ils ont besoin pour honorer leurs obligations contractuelles. UN ومن غير المجدي أن يطلب إلى هذه البلدان إما أن تصحح أية أوجه قصور في المعدات أو تخضع للجزاءات، بينما تُحرم في الوقت ذاته من الموارد التي تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    Dans le monde entier, l'opinion publique est extrêmement lasse de voir que cette situation ne change pas et attend à juste titre des États dotés d'armes nucléaires qu'ils prennent des mesures rapides et concrètes pour s'acquitter pleinement de leurs obligations contractuelles en matière de désarmement nucléaire. UN ويشعر الرأي العام العالمي بقلق بالغ إزاء استمرار هذه الحالة ويتوقع عن حق أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية إجراءات عاجلة وملموسة للوفاء بالتزاماتها التعاقدية بخصوص نزع السلاح النووي.
    Cette situation les rend vulnérables à l'augmentation des prix des denrées alimentaires, notamment lorsque les entreprises ne respectent pas leurs obligations contractuelles ou si les revenus escomptés s'avèrent inférieurs à l'évolution des prix de l'alimentation. UN وهذا يجعل المزارعين عرضة لارتفاع أسعار الأغذية، ولا سيما إذا لم تف الشركات بالتزاماتها التعاقدية أو إذا كانت إيرادات المزرعة أقل من المتوقع مقارنة بتغير أسعار الأغذية.
    82. La précarité de la situation financière de l'ONU découle directement du fait que certains États Membres ne s'acquittent pas de leurs obligations conventionnelles concernant le paiement ponctuel et intégral de leurs quotes-parts. UN ٨٢ - ترتبط الحالة المالية المزعزعة لﻷمم المتحدة ارتباطا مباشرا بعدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بدفع اشتراكاتها المالية المقررة في حينها وبالكامل.
    350. Halliburton Logging assumant une obligation contractuelle indivisible et unique et aucune disposition ne prévoyant le paiement du montant final sinon pour l'ensemble complet, le Comité constate qu'Halliburton Logging n'était censée avoir rempli son obligation contractuelle qu'une fois faite la dernière livraison Rapport " E2 " , par. 90. UN 350- وحيث أن الشركة قامت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة، بغياب أي حكم ينص على دفع أي شيء إلا لدى تسليم المجموعة الكاملة، فإن الفريق يرى أن الشركة لم تف بالتزاماتها التعاقدية ما لم تسلم آخر شحنة(29).
    Dans le cas d'un requérant saoudien, il a été indiqué que ces paiements étaient nécessaires pour permettre à la compagnie de remplir ses engagements contractuels existants. UN وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد