La condamnation expresse des comportements préjudiciables étant l'une des fonctions essentielles du système pénal, il va de soi que les États parties devraient être incités à ériger en infraction pénale le recours aux services de personnes prostituées de façon à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Protocole. | UN | وبما أن الإدانة الصريحة للسلوك الضار تعتبر واحدة من المهام الأساسية لنظام القانون الجنائي فإنه من المعقول القول بوجوب تشجيع الدول الأطراف على تجريم طلب الأشخاص المدفوعين إلى البغاء، وذلك كسبيل للوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من البروتوكول. |
De plus, tous les États devraient s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international de respecter le droit à l'alimentation dans les conflits armés; en particulier, les principes et les règles régissant l'assistance humanitaire doivent être effectivement observés afin d'éviter que des innocents meurent de faim. | UN | وكذلك ينبغي لجميع الدول أن تفي بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق باحترام الحق في الغذاء في المنازعات المسلحة؛ وينبغي بصفة خاصة احترام المبادئ والقواعد التي تحكم المساعدة الإنسانية، وذلك بهدف الحؤول دون تعرض الناس الأبرياء للجوع. |
Tout gouvernement doit être tenu pour responsable s'il ne s'acquitte pas de ses obligations de droit international. | UN | ولا بد من مساءلة كل حكومة لا تفي بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Les pays développés doivent honorer leurs engagements existants en matière d'aide et accroître leur aide, en particulier parce que de nombreux pays en développement, y compris les économies dites < < émergentes > > , sont limités dans leur capacité d'augmenter leurs contributions à la coopération internationale au développement. | UN | ولا بد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها القائمة بتقديم المعونة وأن تزيد مقادير المساعدة التي تقدمها خاصة وأن الكثير من البلدان النامية بما فيها ما يسمى بالبلدان البازغة لا يحوز سوى قدرات محدود على زيادة المساهمات التي يقدمها للتعاون الإنمائي الدولي. |
Il a également exhorté les États à respecter leurs obligations existantes de poursuivre les négociations en vue de l'adoption d'un traité international juridiquement contraignant visant l'interdiction et l'élimination de ces armes. | UN | كما دعا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها القائمة بمواصلة المفاوضات بشأن حظر وإزالة هذه الأسلحة من خلال معاهدة دولية ملزمة قانونا. |
Dans la plupart des pays les plus démunis ainsi que dans nombre de pays à revenu intermédiaire en pleine croissance, il sera possible d'aller beaucoup plus loin, à condition que les pays développés et les pays en développement tiennent les engagements qu'ils ont pris. | UN | ويمكن تحقيق ما هو أكثر من ذلك بكثير، في معظم أفقر البلدان، فضلا عن كثير من البلدان المتوسطة الدخل السريعة النمو، إذا وفت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتزاماتها القائمة وعندما تفعل ذلك. |
La communauté internationale devrait tenir les États et les groupes armés non étatiques pour responsables de leurs actes et leur faire prendre conscience des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment des droits de l'homme, du droit humanitaire, du droit pénal et du droit des réfugiés. | UN | 118- يجب أن يحاسب المجتمع الدولي الدول والجماعات المسلحة غير الرسمية في هذا الشأن، وأن يذكِّرها بالتزاماتها القائمة بموجب القوانين الدولية، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني والقانون الجنائي وقانون اللاجئين. |
a) Rappeler aux pays hôtes les obligations qui leur incombent en vertu des accords de siège de délivrer des visas gratuitement et rapidement aux fonctionnaires et aux représentants des organisations du système des Nations Unies; | UN | (أ) أن يذكروا البلدان المضيفة بالتزاماتها القائمة بموجب اتفاقات المقر فيما يتعلق بإصدار التأشيرات مجاناً وفي الوقت المناسب لموظفي ومسؤولي منظمات الأمم المتحدة؛ |
a) Rappeler aux pays hôtes les obligations qui leur incombent en vertu des accords de siège de délivrer des visas gratuitement et rapidement aux fonctionnaires et aux représentants des organisations du système des Nations Unies; | UN | (أ) أن يذكّروا البلدان المضيفة بالتزاماتها القائمة بموجب اتفاقات المقر فيما يتعلق بإصدار التأشيرات مجانا وفي الوقت المناسب لموظفي ومسؤولي منظمات الأمم المتحدة؛ |
a) Rappeler aux pays hôtes les obligations qui leur incombent en vertu des accords de siège de délivrer des visas gratuitement et rapidement aux fonctionnaires et aux représentants des organisations du système des Nations Unies; | UN | (أ) أن يذكروا البلدان المضيفة بالتزاماتها القائمة بموجب اتفاقات المقر فيما يتعلق بإصدار التأشيرات مجاناً وفي الوقت المناسب لموظفي ومسؤولي منظمات الأمم المتحدة؛ |
125. Les pays développés parties devraient s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et fournir en temps utile aux pays en développement des ressources suffisantes et prévisibles ainsi que des technologies rentables, éprouvées et appropriées pour prévenir ou inverser la dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse grâce à l'établissement de systèmes d'alerte précoce. | UN | 125- وينبغي للأطراف من البلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها القائمة بموجب الاتفاقية وأن تقدم إلى البلدان النامية موارد كافية في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها، وكذلك تكنولوجيا فعّالة التكلفة وناجحة ومناسبة، وذلك كي تعكس الاتجاه وتمنع تردي الأراضي وتخفف من آثار الجفاف بإنشاء نظم للإنذار المبكر. |
Le Comité a donc considéré que l'État partie ne s'était pas acquitté de ses obligations en vertu de cette disposition. | UN | ولذلك اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها القائمة بموجب هذا النص. |
Il a également considéré que l'État partie ne pouvait pas invoquer la complexité de sa procédure judiciaire pour justifier l'inobservation de ses obligations en vertu de l'article 7 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أنه لا يجوز للدولة الطرف الاحتجاج بالطابع المعقد لإجراءاتها القضائية لتبرير عدم وفائها بالتزاماتها القائمة بموجب المادة 7 من الاتفاقية. |
1. Dans l'exécution de ses obligations au titre du présent article, les Hautes Parties contractantes ont le droit de demander et de recevoir, si cela est faisable, l'aide d'autres Hautes Parties contractantes dans la mesure du possible. | UN | 1- يحق لكل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة عند الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب هذه المادة أن تطلب وتتلقى المساعدة حيثما أمكن ذلك من الأطراف السامية المتعاقدة الأخرى بقدر الإمكان. |
C'est aussi l'occasion pour les donateurs de préciser les mesures concrètes qu'ils entendent prendre pour remplir leurs engagements existants à l'égard de l'Afrique dans le domaine de l'aide. | UN | ويمثل هذا المنتدى أيضاً فرصة سانحة للجهات المانحة لكي تحدد الإجراءات العملية التي ستتخذها للوفاء بالتزاماتها القائمة تجاه أفريقيا فيما يتعلق بالمعونة. |
12. Rappelle la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité, du 11 avril 1995, en prenant acte des déclarations unilatérales de chacun des États dotés d'armes nucléaires, et demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de respecter intégralement leurs engagements existants en matière de garanties de sécurité ; | UN | 12 - تشير إلى قرار مجلس الأمن 984 (1995) المؤرخ 11 نيسان/أبريل 1995 الذي أحاط فيه علما بالبيانات الانفرادية التي أدلت بها كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وتهيب بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتقيد بالكامل بالتزاماتها القائمة فيما يتصل بالضمانات الأمنية؛ |
12. Rappelle la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité, du 11 avril 1995, en prenant acte des déclarations unilatérales de chacun des États dotés d'armes nucléaires, et demande à tous les États dotés d'armes nucléaires de respecter intégralement leurs engagements existants en matière de garanties de sécurité; | UN | 12 - تشير إلى قرار مجلس الأمن 984 (1995) المؤرخ 11 نيسان/أبريل 1995 الذي أحاط فيه علما بالبيانات الانفرادية التي أدلت بها كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وتهيب بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتقيد بالكامل بالتزاماتها القائمة فيما يتصل بالضمانات الأمنية؛ |
Si les questions adressées aux États Membres touchant leurs obligations existantes et leurs textes applicables ont permis au Rapporteur spécial de dégager dans son troisième rapport (A/CN.4/603) certains éléments types et certains tempéraments à ce principe, force est de constater que ce rapport consiste, pour l'essentiel, en une compilation de textes nationaux rassemblés sans autre forme d'analyse. | UN | وقد مكّنت الأسئلة الموجهة إلى الدول الأعضاء فيما يتعلق بالتزاماتها القائمة وقوانينها ذات الصلة، المقرر الخاص من أن يشير في تقريره الثالث (A/CN.4/603) إلى بعض من العناصر الموحدة لتطبيق المبدأ، وحدود تطبيقه، ولكن الجزء الأكبر من التقرير اشتمل على سرد للوائح الوطنية من دون استخلاص أي استنتاجات. |
Les Philippines engagent les cinq États dotés d'armes nucléaires à honorer les engagements qu'ils ont pris de réduire de façon irréversible leurs arsenaux nucléaires d'une manière transparente, selon un calendrier précis, et les autres États possédant des armes nucléaires à les abandonner immédiatement. | UN | وتدعو الفلبين الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى الإيفاء بالتزاماتها القائمة بالتخفيضات التي لا رجعة فيها في ترساناتها النووية بطريقة شفافة ومحددة الوقت، والدول الأخرى الممتلكة لتلك الأسلحة إلى التخلي عنها فورا. |
Les Philippines engagent les cinq États dotés d'armes nucléaires à honorer les engagements qu'ils ont pris de réduire de façon irréversible leurs arsenaux nucléaires d'une manière transparente, selon un calendrier précis, et les autres États possédant des armes nucléaires à les abandonner immédiatement. | UN | وتدعو الفلبين الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى الإيفاء بالتزاماتها القائمة بالتخفيضات التي لا رجعة فيها في ترساناتها النووية بطريقة شفافة ومحددة الوقت، والدول الأخرى الممتلكة لتلك الأسلحة إلى التخلي عنها فورا. |
J'ai l'honneur de vous transmettre cijoint le texte des déclarations faites les 9 et 16 novembre 2001 par le Ministère russe des affaires étrangères au sujet de l'exécution, par la Fédération de Russie, des obligations qui découlent pour elle du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص بيانين مؤرخين 9 و16 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 صادرين عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن وفاء روسيا بالتزاماتها القائمة بموجب معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |