ويكيبيديا

    "بالتزاماتها المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligations qui leur incombent en vertu du
        
    • obligations qui lui incombaient en vertu
        
    • obligations que leur imposent la
        
    • leurs obligations en vertu du
        
    • obligations qui lui incombent en vertu
        
    • leurs obligations au titre du
        
    • obligations que leur impose le
        
    • obligations que leur imposent les
        
    • ses obligations en vertu
        
    • obligations qui leur incombent au titre du
        
    • s'acquitter des obligations énoncées dans
        
    • des obligations qui leur incombent en
        
    • obligations qui leur incombent en vertu de
        
    2. Les États parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 en conformité avec tout traité ou accord d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها.
    2. Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    5. Les États doivent également remplir les obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et d'autres dispositions du droit international dans la lutte contre le terrorisme et sont instamment priés de prendre des mesures efficaces et résolues ... et en particulier : UN 5 - إن الدول يجب أيضا أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي الأخرى فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي.
    2. Les États parties s'acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 en conformité avec tout traité d'entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ بما يتفق مع أي معاهدات بشأن تبادل المساعدة تكون نافذة فيما بينها.
    L'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وأخلت الدولة الطرف أيضاً بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    En attendant la conclusion d'une convention sur les armes nucléaires, les États qui en sont dotés doivent honorer leurs obligations au titre du Traité et les engagements sans équivoque qu'ils ont pris aux Conférences d'examen des Parties au Traité, et s'abstenir de: UN وريثما تُبرَم اتفاقية للأسلحة النووية، يجب على الدول الحائزة لأسلحة نووية أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبالالتزامات القاطعة التي تعهدت بها في المؤتمرات الاستعراضية المتعاقبة، وأن تحجم عما يلي:
    2. Les États Parties s'acquittent des obligations que leur impose le paragraphe 1 du présent article conformément à tout traité ou autre accord d'entraide judiciaire pouvant exister entre eux. UN 2- تفي الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها.
    Accroître la coopération et l'assistance technique internationales en matière de renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition afin qu'ils puissent s'acquitter dûment des obligations que leur imposent les instruments internationaux relatifs à la prévention du crime. UN 485-3 تعزيز التعاون والمساعدة الفنية الدوليين من أجل توفير القدرات للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصاديات الانتقالية لكي تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في المواثيق الدولية السارية من أجل الوقاية من الجريمة؛
    Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون مبرمة بينها.
    Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون مبرمة بينها.
    Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. UN ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وفي 8 شباط/ فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    5. Les États doivent également remplir les obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et d'autres dispositions du droit international dans la lutte contre le terrorisme et sont instamment priés de prendre des mesures efficaces et résolues (...) pour éliminer rapidement et définitivement le terrorisme international, et en particulier : UN 5 - إن الدول يجب أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي الأخرى فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي، وتحث على اتخاذ تدابير فعالة وحازمة (...) وبصفة خاصة:
    C'est pourquoi tous les États parties à cet important traité, notamment les États dotés d'armes nucléaires, ont l'obligation de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité. UN وفي ذلك السياق يصبح لازما على جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدة الهامة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Israël, Puissance occupante, doit être contrainte à cesser immédiatement toute activité d'implantation et de colonisation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à honorer les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et de la Feuille de route. UN ويجب إلزام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف فورا عن جميع الأنشطة الاستيطانية وما يتعلق بها من أنشطة استعمارية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي في هذا الصدد، فضلا عن التزاماتها بمقتضى خريطة الطريق.
    i) La priorité devrait être accordée au financement de la totalité des coûts convenus (ou de la totalité des coûts supplémentaires convenus, selon le cas) encourus par les pays en développement parties à la Convention pour s'acquitter de leurs obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 12 et respecter leurs autres engagements en application de la Convention. UN `١ ' ينبغي إعطاء اﻷولوية لتمويل التكاليف الكاملة المتفق عليها )أو التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، حسب مقتضى الحال( التي تتكبدها البلدان النامية اﻷطراف تقيدا بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة ١٢ - ١ وسائر الالتزامات ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية.
    2. Les États parties s'acquittent des obligations que leur impose le paragraphe 1 du présent article conformément à tout traité ou autre accord d'entraide judiciaire pouvant exister entre eux. UN 2- تفي الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية تكون قائمة فيما بينها.
    678.3 Accroître, à la demande des pays en développement et des pays en transition, la coopération et l'assistance technique internationales en matière de renforcement des capacités afin que ces pays puissent s'acquitter dûment des obligations que leur imposent les instruments internationaux relatifs à la prévention du crime; UN 678/3 تعزيز التعاون والمساعدة الفنية الدوليين من أجل بناء القدرات في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، بناء على طلبها، لكي تفي بفاعلية بالتزاماتها المنصوص عليها في الصكوك الدولية السارية المعنية بمنع الجريمة؛
    Il allègue que dès lors, l'État partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 2 de la Convention. UN ويدعي أن الدولة الطرف أخلت بالتالي بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية.
    Soulignant qu'il importe que tous les États Membres s'acquittent des obligations qui leur incombent au titre du paragraphe 10 de la résolution 1483 (2003), UN وإذ يؤكـــد أهميـــة أن تفــــي جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة 10 من القرار 1483 (2003)،
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de défendre et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des obligations énoncées dans les divers instruments pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز حقوق اﻹنسان والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان،
    Toutefois, à ce propos, il souhaite rappeler aux États parties les obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بهذه العقبة، تود اللجنة أن تذكر الدول الأطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة 4.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد