ويكيبيديا

    "بالتزاماتها بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs obligations en matière
        
    • leurs engagements concernant
        
    • leurs obligations de
        
    • leurs engagements en matière
        
    • leur obligation de
        
    :: Mettre l'accent sur la nécessité pour tous les pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire; UN :: تأكيد أن على جميع البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي
    :: Mettre l'accent sur la nécessité pour tous les pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire; UN :: التأكيد على أن على جميع البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي
    Il faut que les pays donateurs honorent leurs engagements concernant l'aide publique au développement, la réduction de la charge de la dette et le renforcement du partenariat entre le Nord et le Sud. UN وأضافت أنه يتعين على البلدان المانحة الوفاء بالتزاماتها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، وتقوية الشراكة بين الشمال والجنوب.
    Les pays développés ont le devoir et l'obligation de fournir une aide aux pays en développement en honorant leurs engagements concernant l'assistance financière, le transfert de technologie, l'allègement de la dette et le commerce. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو التزام ومسؤولية مساعدة البلدان النامية بالوفاء بالتزاماتها بشأن تقديم المساعدات المالية، ونقل التكنولوجيا، والتخفيف من عبء الديون، والتجارة.
    Tous les États doivent remplir leurs obligations de promotion et de protection des droits de l'homme et en faire une priorité absolue. UN وكافة الدول يجب عليها أن تفي بالتزاماتها بشأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وأن تولي هذه الالتزامات أولوية مطلقة.
    Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. UN بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة.
    Il est manifeste que l'Accord sur les ADPIC et les accords de libreéchange ont eu une incidence négative sur le prix des médicaments et sur leur accessibilité, si bien que certains pays éprouvent des difficultés à s'acquitter de leur obligation de respecter, de protéger et de réaliser le droit à la santé. UN وكما تبين، فإن اتفاق تريبس واتفاقات التجارة الحرة كان لها أثر سلبي على أسعار الأدوية وإتاحتها، وهو ما صعّب على البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن احترام الحق في الصحة وحمايته وإعماله.
    15. Quatorze États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions ont déclaré s'être entièrement acquittés de leurs obligations en matière de destruction de leurs stocks. UN 15 - ومضى يقول إن الدول الأطراف الأربع عشرة في اتفاقية الذخائر العنقودية أعلنت الوفاء بالتزاماتها بشأن تدمير المخزون.
    Au vu des défis qui subsistent, il faut que les pays développés prennent des engagements sur la limitation des rejets, conformément au Protocole de Kyoto, et s'acquittent de leurs obligations en matière de technologie, de financement et de renforcement des capacités. UN وفي ضوء التحديات الباقية، ينبغي أن تُلزم البلدان المتقدمة النمو نفسها بتقييدات بشأن الانبعاثات بموجب بروتوكول كيوتو وأن تفي بالتزاماتها بشأن التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات.
    Quoi que fassent les États au niveau national pour s'acquitter de leurs obligations en matière de mesures d'intervention et d'indemnisation, de bonnes pratiques, plus sûres et cohérentes, nécessiteraient également des arrangements internationaux. UN وبصرف النظر عما تقوم به الدول على الصعيد الوطني من أجل الوفاء بالتزاماتها بشأن تدابير الاستجابة والتعويض، فإن من شأن تهيئة نمط للممارسة الحميدة، يتسم بمزيد من الضمان والاتساق، أن تتطلب ترتيبات دولية أيضا.
    49. Les possibilités d'obliger les sociétés à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme par le biais de mécanismes internationaux ou nationaux se sont accrues. UN 49- ويتسع المجال بشكل مطرد لتحميل الشركات عبر الوطنية مسؤولية الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان من خلال آليات لمساءلتها على الصعيد الدولي، إلى جانب مساءلتها على الصعيد الوطني.
    c) Le PNUE aidera les pays à s'acquitter de leurs obligations en matière de suivi, de communication d'informations et de planification au titre de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN (ج) سيقدم برنامج البيئة المساعدة للبلدان للوفاء بالتزاماتها بشأن الرصد والإبلاغ والتخطيط بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    c) Le PNUE aidera les pays à s'acquitter de leurs obligations en matière de suivi, de communication d'informations et de planification au titre de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN (ج) سيقدم برنامج البيئة المساعدة للبلدان للوفاء بالتزاماتها بشأن الرصد والإبلاغ والتخطيط بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Il a encouragé les donateurs à honorer leurs engagements concernant les objectifs de l'APD figurant dans le Programme d'Action de Bruxelles, et souligné l'importance d'une aide prévisible et sans conditions. UN وشجع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج عمل بروكسل، وشدَّد على أهمية المعونة غير المشروطة والتي يمكن التنبؤ بها.
    Il a encouragé les donateurs à honorer leurs engagements concernant les objectifs de l'APD figurant dans le Programme d'Action de Bruxelles, et souligné l'importance d'une aide prévisible et sans conditions. UN وشجع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج عمل بروكسل، وشدَّد على أهمية المعونة غير المشروطة والتي يمكن التنبؤ بها.
    Il a encouragé les donateurs à honorer leurs engagements concernant les objectifs de l'APD figurant dans le Programme d'Action de Bruxelles, et souligné l'importance d'une aide prévisible et sans conditions. UN وشجع الجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج عمل بروكسل، وشدَّد على أهمية المعونة غير المشروطة والتي يمكن التنبؤ بها.
    Les pays développés devraient honorer intégralement et rapidement leurs engagements concernant l'APD et l'allègement de la dette, ouvrir leurs marchés et accroître les transferts de technologie. UN والبلدان المتقدمة النمو ينبغي لها أن تقوم، على نحو كامل وعاجل، بالوفاء بالتزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف الديون، وفتح الأسواق، والمضي في نقل التكنولوجيا.
    Il a poursuivi en précisant qu'une fois que ces Parties auraient communiqué ces données et que le Yémen aurait communiqué ses données relatives au HCFC de 2009, toutes les Parties se seraient acquittées de leurs obligations de communiquer leurs données pour les substances réglementées pour toutes les années allant de 1986 à 2010; ce fait, selon lui, représentait une réussite importante. UN واستطرد قائلاً إن جميع الأطراف ستكون قد أوفت بالتزاماتها بشأن الإبلاغ عن المواد الخاضعة للرقابة لجميع السنوات من عام 1986 إلى عام 2010 عندما يقدم اليمن بياناته المتعلقة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية عن عام 2009. ورأى أن ذلك يُعدُّ إنجازاً لا يستهان به.
    Les ministres ont, à cet égard, réitéré leur appel aux Hautes Parties contractantes à la Quatrième Convention de Genève à s'acquitter de leurs obligations de respecter et faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN 12 - في هذا الخصوص، جدد الوزراء نداءهم للأطراف المتعاقدة رفيعة المستوى في اتفاقية جنيف الرابعة لكي تفي بالتزاماتها بشأن احترام وضمان احترام الاتفاقية، في جميع الأحوال والظروف.
    L'un des sujets de préoccupation les plus inquiétants est que les États membres de l'Union européenne ont failli à leurs engagements en matière de lutte contre le terrorisme. UN وكان أحد مجالات القلق البالغة اﻷهمية يتمثل في إخفاق الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي في الوفاء بالتزاماتها بشأن مكافحة اﻹرهاب.
    Les pays développés devront adopter une attitude nette face à leur responsabilité, honorer effectivement leurs engagements en matière de réduction des émissions et montrer l'exemple en continuant de réduire leurs émissions après 2012. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تحمل مسؤولياتها، والوفاء بالتزاماتها بشأن تخفيض الانبعاثات بشكل جدي والاستمرار في قيادة جهود تخفيض الانبعاثات بعد عام 2012.
    Le Conseil de sécurité doit assumer ses responsabilités, notamment sa principale responsabilité, qui est de préserver la paix et la sécurité, lesquelles sont, de toute évidence, gravement hypothéquées dans la région. Par ailleurs, les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève doivent honorer leur obligation de respecter et de faire respecter la Convention en toutes circonstances. UN وعلى مجلس الأمن أن ينهض بمسؤولياته، بما في ذلك مسؤوليته الأولى عن صون السلام والأمن، اللذين باتا بشكل واضح في خطر في المنطقة، وعلاوة على ذلك، يجب على الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة أن تفي بالتزاماتها بشأن احترام الاتفاقية وكفالة احترامها في جميع الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد