L'intervenant invite tous les États Membres à ne pas se borner aux économies et aux acquis politiques et à honorer leurs obligations envers l'Organisation. | UN | وحث جميع الدول على النظر إلى ما هو أبعد من وفورات التكاليف والمكسب السياسي والوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة. |
3. Exhorte les États membres de l'Institut à faire tout leur possible pour remplir leurs obligations envers celui-ci; | UN | ٣ - تحث الدول اﻷعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛ |
Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. | UN | ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة. |
Elle espère que la Commission sera en mesure d'adopter le projet de résolution A/C.5/54/L.60 afin de pouvoir s'acquitter de ses obligations à l'égard de la MINURSO. | UN | وأعربت عن أملها في أن تتمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار A/C.5/54/L.60 حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها تجاه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Les États Membres doivent faire davantage d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard de ces opérations. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف جهودها للوفاء بالتزاماتها تجاه عمليات حفظ السلام. |
Le Directeur général demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'honorer leurs obligations envers l'Organisation dans les meilleurs délais. | UN | وحث الدول الأعضاء، التي لم تسدد بعد اشتراكاتها، على الإيفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة في أقرب وقت ممكن. |
7. Exhorte les États membres de l'Institut à faire tout leur possible pour remplir leurs obligations envers celui-ci. | UN | ٧ - تحث الدول اﻷعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد. |
Pour y parvenir, toutefois, les gouvernements Membres doivent s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation afin qu'elle puisse fonctionner de façon plus efficace. | UN | ولكن، تحقيقا لهذا الغرض، يتعين على حكومات الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها تجاه المنظمة حتى تتمكن من أداء مهامها بمزيد من الفعالية. |
3. Exhorte les États Membres de l'Institut à faire tout leur possible pour remplir leurs obligations envers celui-ci; | UN | ٣ - تحث الدول اﻷعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛ |
La Lituanie est fermement décidée à remplir ses obligations envers l'Organisation et elle a montré sa bonne volonté à cet égard. | UN | فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك. |
Déterminer si la mère s'acquitte de ses obligations envers ses enfants dans le domaine des soins de santé, des loisirs et de l'éducation. | UN | الكشف عن مدى قيام الأم بالتزاماتها تجاه أبنائها في مجال الرعاية الصحية والترفيهية والتعليمية. |
La République de Serbie s'est enfin acquittée de ses obligations envers elle-même et à l'égard de la communauté internationale. | UN | أخيرا، لقد أوفت جمهورية صربيا بالتزاماتها تجاه نفسها وتجاه المجتمع الدولي. |
La Géorgie a réaffirmé qu’elle était déterminée à s’acquitter de ses obligations à l’égard de l’Organisation des Nations Unies, mais que les problèmes auxquels elle devait actuellement faire face ne le lui permettaient pas dans un avenir immédiat. | UN | ٣٧ - وأكدت جورجيا من جديد التزامها بالوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، بيد أنها ذكرت أن المشاكل التي عليها أن تواجهها في الوقت الراهن تجعل هذا اﻷمر مستحيلا في اﻷمد القريب. |
Il recommande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation et de régler leurs quotes-parts arriérées. | UN | وحثَّ بقوة جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة وسداد أنصبتها المقرَّرة المعلقة. |
En dépit des graves problèmes auxquels il se heurtait, le Gouvernement ferait tout son possible pour honorer ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة. |
Nous estimons nécessaire de maintenir une aide financière aux activités régulières et d'urgence de l'Office pour qu'il soit à même d'honorer ses engagements envers les réfugiés palestiniens. | UN | ونرى ضرورة استمرار الدعم المالي اللازم لبرامج أنشطتها الاعتيادية والطارئة للقيام بالتزاماتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Gouvernement a rempli ses engagements vis-à-vis de l'OMC. | UN | فقد أوفت الحكومة بالتزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية. |
18. Décide en outre que, dans le cas des États Membres qui ne se sont pas acquittés de leurs obligations financières au titre de la Force, la part de chacun dans le montant de 668 200 dollars représentant le solde inutilisé et les recettes diverses de l'exercice clos le 30 juin 2013 sera déduite des contributions restant à acquitter, selon les modalités énoncées au paragraphe 17 ci-dessus; | UN | 18 - تقرر كذلك أن تخصم من الالتزامات غير المسددة للدول الأعضاء التي لم تفِ بالتزاماتها تجاه القوة حصة كل منها في الرصيد الحر والإيرادات الأخرى البالغ مقدارها 200 668 دولار في ما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2013، وفقا للخطة المبينة في الفقرة 17 أعلاه؛ |
Un tel mécanisme semble essentiel pour faire en sorte que les pays africains honorent leurs engagements envers le Nouveau Partenariat, chose qui a fait défaut s'agissant du Nouvel Ordre du jour. | UN | ومن الواضح أنها تعتبر آلية رئيسية لكفالة وفاء البلدان الأفريقية بالتزاماتها تجاه الشراكة، وهذا ما كانت تفتقده الخطة. |
La League of Women Voters estime que les États-Unis doivent s'acquitter rapidement et entièrement de leurs obligations vis-à-vis de l'ONU. | UN | وتعتقد العصبة أنه يجب على الولايات المتحدة أن تفي بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة على وجه السرعة ودون قيود. |
Il a été proposé d'amender l'alinéa 4 du projet de recommandation, tel que figurant au paragraphe 78, en ajoutant un membre de phrase tendant à prier les pays donateurs de respecter leurs obligations en matière d'aide publique au développement. | UN | واقتُرح تعديل الفقرة الفرعية 4 من مشروع التوصيات الوارد في الفقرة 78، بحيث تضاف مناشدة البلدان المانحة الوفاء بالتزاماتها تجاه المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il est clair qu'Israël, puissance occupante, n'a absolument pas respecté ses engagements à l'égard de la population civile palestinienne, conformément au droit international et au droit humanitaire international. | UN | من الواضح أن إسرائيل، قوة الاحتلال، أخفقت بشكل قاطع ومستمر في التقيد بالتزاماتها تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Il faut mettre en place des mécanismes pour veiller à ce que les pays développés et les pays donateurs s'acquittent de leurs engagements vis-à-vis des pays africains. | UN | ثامنا، الالتزام بمبدأ المسؤولية المتبادلة، مع إيجاد آلية للتأكد من وفاء الدول المتقدمة والأطراف المانحة بالتزاماتها تجاه الدول الأفريقية. |
Les pays développés doivent honorer leurs engagements à l'égard des pays les plus pauvres. | UN | ولا بد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها تجاه الدول الأشد فقراً. |