ويكيبيديا

    "بالتزاماتها في هذا الصدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs engagements à cet égard
        
    • leurs obligations à cet égard
        
    • ses obligations en la matière
        
    • ses obligations à cet égard
        
    • ses engagements à cet égard
        
    • leurs obligations dans ce domaine
        
    • obligations qui leur incombent à cet égard
        
    Il a vivement exhorté toutes les parties à honorer scrupuleusement leurs engagements à cet égard afin notamment de consolider le cessez-le-feu. UN وحثت بشدة جميع الأطراف على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا الصدد وخاصة بهدف تعزيز وقف إطلاق النار.
    La réalisation des objectifs devrait être davantage encouragée, et tant les nations développées que celles en développement devraient honorer leurs engagements à cet égard. UN وينبغي تشجيع تحقيق هذه الأهداف بشكل أكبر، وينبغي للدول النامية والصناعية معا أن تتقيد بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Seuls quelques pays comme le Danemark, les Pays-Bas et la Norvège s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Il regrette que des États parties si peu nombreux aient rempli leurs obligations à cet égard. UN ونحن نأسف أن قلّة من الدول الأطراف وفّت بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Cette position est incompatible avec le principe du non-refoulement et la Rapporteuse rappellera au Kirghizistan ses obligations en la matière. UN وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le Myanmar, pour sa part, s'est toujours acquitté de ses obligations à cet égard. UN وقد قامت ميانمار، من جانبها، بالوفاء على نحو دائم بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Son gouvernement respecte totalement ses engagements à cet égard. UN وأكد الالتزام التام لحكومته بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Ils ont noté avec préoccupation que les autorités de la République démocratique du Congo ainsi que les mouvements rebelles congolais continuaient de gêner l'action et la liberté de mouvement de la MONUC et leur ont demandé de respecter leurs engagements à cet égard. UN ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Les pays africains ont accomplis des progrès encourageants pour ce qui est d'honorer leurs engagements à cet égard. UN 56 - وقد أحرزت البلدان الأفريقية تقدما مشجعا نحو الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    39. L'application des recommandations des grandes conférences internationales des années 90 passe notamment par le transfert de technologies des pays développés vers les pays en développement. Les pays développés n'ont pas tenu leurs engagements à cet égard, et les pays en développement ne sont pas en mesure de se doter de telles techniques. UN ٩٣ - وأضاف قائلا إن تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية الكبرى في التسعينات يتطلب في جملة أمور نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، غير أن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزاماتها في هذا الصدد والبلدان النامية لا تملك القدرات على تصميم تكنولوجيات كهذه.
    S'agissant de la Stratégie mondiale, les efforts visant à assurer son application à l'échelle du système sont louables, mais pour honorer leurs engagements à cet égard, les États ont besoin de davantage d'assistance technique et consultative. UN وفيما يتعلق بالاستراتيجية العالمية، قال إن الجهود التي تبذل لتنفيذها على نطاق المنظومة جهود تستحق الثناء، ولكن يلزم تقديم المزيد من المساعدة القانونية والاستشارية حتى تستطيع البلدان الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La plupart des États signataires, mais pas tous, se sont acquittés de leurs obligations à cet égard. UN وقد أوفت معظم الدول الموقّعة، ولكن ليس جميعها، بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En ce qui concerne les préoccupations de protection mises en exergue dans la Note, il est souligné que la protection des réfugiés est une responsabilité partagée et que les Etats doivent satisfaire leurs obligations à cet égard. UN وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    À ce stade, le Procureur a demandé l'arrestation des quatre accusés; et le Bureau du Procureur a depuis activement contribué à ce que les autorités libanaises s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN ففي تلك المرحلة، طلب المدعي العام توقيف المتهمين الأربعة وأدى مكتب المدعي العام منذ ذلك الحين دورا فاعلا في مساعدة السلطات اللبنانية على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En particulier, la Republika Srpska ne fait pas face à ses obligations en la matière. UN ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le retrait total ou partiel de la réserve constitue pour cet État ou cette organisation internationale un moyen de s'acquitter de ses obligations à cet égard. UN على أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة تمكِّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    De son côté, la Malaisie, qui est l'hôte de plusieurs organismes des Nations Unies, honorera ses obligations à cet égard. UN وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le Gouvernement doit faire beaucoup plus pour remplir ses obligations à cet égard. UN ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Le Gouvernement nigérian espère que la communauté internationale apportera l'assistance technique nécessaire pour qu'il tienne ses engagements à cet égard. UN وتأمل الحكومة النيجيرية أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة التقنية، اللازمة لكي تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Enfin Mme Dairiam se félicite de la mise en place des comités de suivi pour la mise en oeuvre de la politique concernant les femmes mais elle souhaite savoir si ces comités ont pu demander des comptes aux autorités qui ne parviennent pas à s'acquitter de leurs obligations dans ce domaine. UN واختتمت بالإعراب عن ترحيبها بإنشاء لجان رصد لتنفيذ السياسات المتعلقة بالمرأة، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة هل بإمكان تلك اللجان مساءلة السلطات إذا أخفقت في الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Exhorter les parties à l'Accord de paix global à respecter les obligations qui leur incombent à cet égard. UN وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد