Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
5. Invite les parties à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge et à s'acquitter de leurs obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | 5 - تهيب بالطرفين أن يتعاونا مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وتهيب بهما أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |
Ce n'est que si les deux parties honorent leurs obligations en vertu des accords signés que nous pourrons créer l'avenir meilleur qui est notre objectif commun. | UN | فلـــن نستطيع أن نخلق المستقبل اﻷفضل الذي يعتبر هدفنا المشترك إلا إذا أوفى الطرفـان بالتزاماتهما بموجب الاتفاقات الموقعة. |
Comme ces deux États n'ont ménagé aucun effort pour renforcer et accélérer leurs programmes de destruction afin de respecter les obligations que leur impose le Traité, nous espérons que la question relative au respect des échéances sera réglée de manière constructive. | UN | وحيث أن هاتين الدولتين لم تدخرا جهدا في تعزيز برنامجيهما للتدمير والإسراع بهما من أجل الوفاء بالتزاماتهما بموجب المعاهدة، نأمل في حل مسألة الوفاء بالمواعيد النهائية للتدمير بطريقة بناءة. |
Nous demandons aux parties de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Feuille de route. | UN | ونطلب إلى الطرفين أن يفيا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |
La Turquie, qui entretient un lien d'amitié historique avec la Palestine, exhorte les deux parties à s'acquitter des obligations qui sont les leurs en vertu de la feuille de route. | UN | وتركيا التي لها علاقة صداقة تاريخية مع فلسطين تحث الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Les deux parties ont également été engagées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes de la Feuille de route. | UN | كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق. |
Je lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et s'acquittent scrupuleusement des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de cessez-le-feu. | UN | وإني أناشد الطرفين الطاجيكيين وقف اﻷعمال القتالية فورا والتقيد الدقيق بالتزاماتهما بموجب اتفاق وقف إطلاق النار. |
Invitant les deux parties à s'acquitter, avec le concours du Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بالطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Invitant les deux parties à s'acquitter, avec le concours du Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
5. Invite les parties à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge et à s'acquitter de leurs obligations au regard du droit international humanitaire ; | UN | 5 - تهيب بالطرفين أن يتعاونا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، وتهيب بهما أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |
5. Invite les parties à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge et à s'acquitter de leurs obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | 5 - تهيب بالطرفين أن يتعاونا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، وتهيب بهما أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |
Nous nous félicitons de la volonté des États-Unis et de la Fédération de Russie de travailler ensemble pour remplir leurs obligations en vertu de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ونرحب بتصميم الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي على العمل معا للوفاء بالتزاماتهما بموجب المادة 6 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Je me félicite également des déclarations publiques faites récemment par les États Membres qui se sont dits prêts à aider les deux pays à s'acquitter des obligations que leur impose le droit international. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن ترحيبي بالتصريحات الصادرة مؤخرا عن الدول الأعضاء التي أعلنت عن استعدادها لتقديم المساعدة إلى البلدين للوفاء بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي. |
Nous demandons instamment aux deux parties de respecter leurs engagements et de se conformer strictement à leurs obligations au titre du droit international et des accords antérieurs. | UN | ونحث الطرفــين على احترام تعهداتــهما، والتقيــد الصــارم بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي والاتفاقات السابقة. |
Le Conseil engage en outre les Gouvernements du Soudan et du Tchad à s'acquitter des obligations qui sont les leurs en vertu des accords de Tripoli et de Syrte, notamment à mettre fin au soutien apporté aux mouvements armés qui déstabilisent la région. | UN | كما يحث المجلس حكومتي السودان وتشاد على الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاقي طرابلس وسرت، وبخاصة وضع حد لدعم الحركات المسلحة التي تزعزع استقرار المنطقة. |
Appelant les deux parties à honorer leurs obligations à l'égard de la Feuille de route, en coopération avec le Quatuor, | UN | وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق() بالتعاون مع المجموعة الرباعية، |
Le Conseil rappelle aux deux parties les obligations mises à leur charge par la Feuille de route et les accords existants, notamment en matière de mouvement et d'accès. | UN | " ويذكّر مجلس الأمن كلا الطرفين بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق والاتفاقات الحالية، بما فيها الاتفاقات المتعلقة بحرية التنقل والوصول. |
De nombreuses preuves montrent sans équivoque que les Etats-Unis et la Russie s'efforcent sans relâche et avec succès depuis 25 ans de tenir l'obligation qui leur incombe en vertu de l'article VI du Traité de mettre un terme à la course aux armements et de parvenir au désarmement nucléaire général. | UN | وتثبت مجموعة كبيرة من اﻷدلة على نحو لا لبس فيه أن الولايات المتحدة وروسيا عملت دون توقف وبنجاح على مدى السنوات الخمس والعشرين اﻷخيرة للوفاء بالتزاماتهما بموجب المادة السادسة من الاتفاقية من أجل إنهاء سباق التسلح والسعي إلى نزع السلاح الشامل. |
De fait, les parties se sont déjà acquittées de leurs obligations découlant de cet instrument. | UN | إذ يكون الطرفان قاما بالفعل بالوفاء بالتزاماتهما بموجب تلك المعاهدة. |
Ils ont exhorté les parties à respecter les obligations que leur imposait la Feuille de route. | UN | وأهابوا بالطرفين أن يتقيدا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |
A cet égard, elles devraient continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لهذه الأطراف أن تواصل تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتهما بموجب البند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
Ces accords prouvent que les deux parties font des progrès pour s'acquitter de leurs obligations respectives au titre de la résolution 2046 (2012) du Conseil de sécurité et de la feuille de route du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine en date du 24 avril 2012. | UN | وتدل هذه الاتفاقات على التقدم الذي أحرزه الطرفان في الوفاء بالتزاماتهما بموجب قرار مجلس الأمن 2046 (2012) وخريطة طريق مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي المؤرخة 24 نيسان/أبريل 2012. |