Selon sa " Déclaration de requête " , le vendeur avait donné à l'acheteur un temps supplémentaire pour exécuter ses obligations contractuelles. | UN | وقد منح البائع، من خلال " بيان المطالبة " الذي أصدره، المشتري فترة إضافية من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Le tribunal retient d'abord que le vendeur avait rempli ses obligations contractuelles et qu'il a dès lors droit au règlement des factures encore ouvertes. | UN | ورأت المحكمة أن البائع أوفى بالتزاماته التعاقدية ولذا يحق له تقاضي قيمة الفواتير المستحقة السداد. |
i) L'Iraq est responsable de toutes pertes réelles subies lorsqu'il a rompu ses obligations contractuelles. | UN | `١` يكون العراق مسؤولاً عن جميع الخسائر الفعلية المتكبدة في حالة إخلاله بالتزاماته التعاقدية. |
Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Le risque de crédit correspond au risque de subir une perte financière si une contrepartie à un instrument financier manque à ses obligations contractuelles. | UN | 163 - مخاطر الائتمان هي مخاطر الخسارة المالية إذا لم يوف الطرف المناظر في صك مالي بالتزاماته التعاقدية. |
Un litige est né et RL a engagé une procédure d'arbitrage à Londres, invoquant la non-exécution par Factory de ses obligations contractuelles. | UN | ونشأت منازعة، فاستهلَّت شركة " آر. إل. " إجراءات تحكيم في لندن، مدَّعيةً عدم وفاء المصنع بالتزاماته التعاقدية. |
Le risque de crédit est le risque qu'ONU-Femmes subisse un préjudice financier si un donateur, un client ou une partie à un instrument financier manque à ses obligations contractuelles. | UN | تتمثل مخاطر الائتمان في مخاطر الخسارة المالية التي تتحملها الهيئة في حالة عدم وفاء أحد المانحين أو العملاء أو طرف مقابل آخر في صك مالي بالتزاماته التعاقدية. |
La contravention au contrat commise par le vendeur avait, selon l'acheteur, obligé celui-ci à rechercher ces marchandises à d'autres sources et à des prix supérieurs, afin de remplir ses obligations contractuelles envers des tiers. | UN | وادعى المشتري أن إخلال البائع بالعقد اضطره، أي المشتري، إلى الحصول على البضائع من مصادر أخرى وبأسعار أعلى، من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية تجاه الأطراف الثالثة. |
Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raison indépendantes de sa volonté. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن المورّد بموجب العقد الإطاري في تلك الفترة الزمنية عانى من ظروف قاهرة ارتبطت بظروف طبيعية قاسية لم يتمكن بسببها من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. | UN | ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Dans ce contexte, on se demandait comment s'assurer que le concessionnaire respectait ses obligations contractuelles et n'abusait pas de la position qui lui était conférée par la concession. | UN | وفي هذا السياق، تساءل البعض عن أفضل طريقة لضمان وفاء صاحب الامتياز بالتزاماته التعاقدية وعدم إساءته استغلال مكانته الناتجة عن الامتياز. |
:: Le risque de pays - qu'une contrepartie se trouve dans l'impossibilité de faire face à ses obligations contractuelles par suite d'une conjoncture économique défavorable ou de mesures prises par le gouvernement du pays considéré; | UN | :: الخطر القطري وهو احتمال أن يعجز الطرف الآخر عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية نتيجة لظروف اقتصادية سلبية أو لإجراءات يتخذها البلد المعني. |
Les conséquences d'un manquement par une des parties à ses obligations contractuelles à l'égard de l'autre sont déterminées par le libellé du contrat, tel qu'il est régi par le droit contractuel applicable. | UN | ومن ثم فإن تبعات حالات الإخلال من جانب أي واحد منهما بالتزاماته التعاقدية تجاه الآخر تقرّرها عبارات العقد، كما تحكمها القوانين الواجب تطبيقها على العقود. |
La Cour a également rejeté la requête du demandeur aux fins d'indemnisation pour le déplacement qu'il avait effectué, car le demandeur n'avait pas établi de lien de causalité entre ces dépenses et l'infraction du défendeur au regard de ses obligations contractuelles. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً مطالبة المدّعي بالتعويض عن الزيارة التي قام بها، لأنَّ المدّعي لم يقم علاقة سببية بين هذه النفقات وإخلال المدَّعَى عليه بالتزاماته التعاقدية. |
Si c'est un autre membre du personnel de la mission qui est en cause, la mission du pays hôte devrait commencer par aborder la question avec le chef de la mission, en lui faisant savoir que l'un de ses subordonnés manque à ses obligations contractuelles. | UN | وإذا كانت هذه المعلومات متعلقة بموظف آخر من موظفي البعثة، يتعين على بعثة البلد المضيف، كخطوة أولى، أن تتناول هذه المسألة، مع رئيس البعثة المعنية، بالقيام بأمور من بينها إبلاغ اﻷخير بأن أحد مرؤوسيه قد أخل بالتزاماته التعاقدية. |
Les divers acteurs de la chaîne sont liés les uns aux autres, et de fortes dépendances réciproques incitent normalement chaque acteur de la chaîne à s'acquitter de ses obligations contractuelles et à faire passer des considérations à long terme avant d'éventuels gains à court terme. | UN | والأطراف المؤثرة في السلسلة مرتبطة ببعضها، وأوجه التكافل القوية تعمل عادة على إيجاد حوافز لكل طرف من أطراف السلسلة للوفاء بالتزاماته التعاقدية وتغليب الاعتبارات الأطول أجلاً على احتمال جني مكاسب قصيرة الأجل. |
Indépendamment de l'existence d'un nantissement sur le bien acquis, le Comité a par conséquent la conviction que le quatrième auteur a prouvé, aux fins de la recevabilité, qu'il était directement affecté par l'imposition des contributions qui avaient initialement été réclamées au troisième auteur et que le quatrième auteur a versées conformément à ses obligations contractuelles au titre du contrat de vente. | UN | وبصرف النظر عن وجود حق حجز على قطعة الأرض المتملَّكة، فإن اللجنة مقتنعة بالتالي بأن صاحب البلاغ الرابع أقام الدليل، لأغراض المقبولية، على أنه تضرر مباشرة من فرض مساهمات مالكي العقارات التي كانت مفروضة أصلاً على صاحب البلاغ الثالث وسددها صاحب البلاغ الرابع وفاءً بالتزاماته التعاقدية بموجب عقد البيع. |
Le tribunal a décidé que l'acheteur s'était acquitté de ses obligations contractuelles en émettant la L/C et que le vendeur avait commis une rupture essentielle du contrat [art. 25 de la CVIM]. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن المشتري قد وفّى بالتزاماته التعاقدية بإصدار خطاب الاعتماد وأن البائع كان مخلا جوهريا بالعقد [المادة 25 من اتفاقية البيع]. |
La BOTAS a déclaré ne pas pouvoir évaluer à quelle date après janvier 1991 l'Iraq aurait pu reprendre la livraison de pétrole brut par l'oléoduc IraqTurquie avec un débit suffisant pour satisfaire à ses obligations contractuelles. | UN | وذكرت شركة بوتاس أنها لم تتمكن من تقدير المدة التي سيحتاجها العراق بعد شهر كانون الثاني/يناير 1991 لاستئناف تسليم النفط الخام بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا بمستوى كاف للوفاء بالتزاماته التعاقدية. |