ويكيبيديا

    "بالتزامات الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les obligations de l'État
        
    • des obligations de l'État
        
    • par l'État de ses obligations
        
    • des obligations que lui
        
    • aux obligations de l'État
        
    • les obligations des États
        
    • des obligations de l'Etat
        
    • les engagements de l'État
        
    • aux obligations incombant à l'État
        
    • obligations qui incombent à l'État
        
    • des obligations contractées par l'État
        
    Elle fait valoir que la Commission de recours pour les réfugiés n'a pris en compte ni ses griefs concernant le harcèlement sexuel ni les obligations de l'État partie découlant de la Convention. UN وتدعي أن مجلس طعون اللاجئين لم ينظر في ادعائها بالتعرض للتحرُّش الجنسي والتسليم بالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Le requérant conclut que les différences qui peuvent exister entre les dispositions du Code de procédure pénale et celles de la loi de procédure pénale n'ont aucune incidence sur l'argumentation dans la présente affaire, en particulier en ce qui concerne les obligations de l'État partie en vertu des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN وخلص صاحب الشكوى إلى أنه لا وَقْعَ لأي تفاوت بين مدونة الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية على الحجج المقدمة في القضية الراهنة، لا سيما فيما يتعلق بالتزامات الدولة الطرف بموجب المواد 12 و13 و14 من الاتفاقية.
    Il était donc préférable de dire que les contre-mesures ne devaient pas entraîner la violation des obligations de l'État énumérées dans le projet d'article. UN ولذلك فإن من الأفضل الإشارة إلى أن التدابير المضادة يجب ألا تنطوي على أي إخلال بالتزامات الدولة المنصوص عليها في القائمة الواردة في مشروع المادة.
    Respect par l'État de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme; UN - الوفاء بالتزامات الدولة وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان؛
    77. Le Danemark, soucieux de s'acquitter des obligations que lui donnent les traités internationaux, a adopté à cette fin plusieurs textes législatifs qui renforcent la protection de certains droits de l'homme. UN ٧٧- وفاءً بالتزامات الدولة طبقاً للمعاهدات الدولية، سنت الدانمرك تشريعات تكميلية لتحقيق وتدعيم حماية مجموعة معينة من حقوق اﻹنسان.
    En droit international, les mesures de sécurité doivent se conformer aux obligations de l'État, dont le respect de la liberté de conviction. UN ولا بد أن تمتثل التدابير الأمنية بالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي، مما يشمل حرية المعتقد.
    Cellesci portent expressément sur les obligations des États parties à l'égard des individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence. UN إذ إن هذه الأحكام تتعلق صراحة بالتزامات الدولة الطرف تجاه الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Le requérant conclut que les différences qui peuvent exister entre les dispositions du Code de procédure pénale et celles de la loi de procédure pénale n'ont aucune incidence sur l'argumentation dans la présente affaire, en particulier en ce qui concerne les obligations de l'État partie en vertu des articles 12, 13 et 14 de la Convention. UN وخلص صاحب الشكوى إلى أنه لا وَقْعَ لأي تفاوت بين مدونة الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية على الحجج المقدمة في القضية الراهنة، لا سيما فيما يتعلق بالتزامات الدولة الطرف بموجب المواد 12 و 13 و 14 من الاتفاقية.
    Il a aussi constaté des lacunes importantes en ce qui concernait les obligations de l'État dans les domaines de l'indemnisation et des mesures de réadaptation. UN وحدد أيضاً ثغرات هامة فيما يتعلق بالتزامات الدولة في مجالي التعويض ورد الاعتبار(63).
    33. Plusieurs participants ont estimé que le futur instrument pourrait, si nécessaire, être plus précis en ce qui concerne les obligations de l'État vis-à-vis des disparitions forcées commises par des acteurs non étatiques. UN 33- واعتبر العديد من المشاركين أن بإمكان الصك المقبل، إن اقتضى الأمر، أن يكون أدق فيما يتعلق بالتزامات الدولة إزاء حالات الاختفاء القسري التي تقوم بها عناصر غير تابعة للدولة.
    La Cour fédérale a relevé à un tel niveau le seuil à partir duquel la délivrance d'une ordonnance de sursis à exécution de l'expulsion peut être justifiée que cela permet des violations flagrantes des obligations de l'État partie. UN وقد رفعت المحكمة الاتحادية عتبة مسوّغات إصدار أمر بوقف تنفيذ الترحيل إلى حد يسمح بالإخلال الصارخ بالتزامات الدولة الطرف.
    La Cour fédérale a relevé à un tel niveau le seuil à partir duquel la délivrance d'une ordonnance de sursis à exécution de l'expulsion peut être justifiée que cela permet des violations flagrantes des obligations de l'État partie. UN وقد رفعت المحكمة الاتحادية عتبة مسوّغات إصدار أمر بوقف تنفيذ الترحيل إلى حد يسمح بالإخلال الصارخ بالتزامات الدولة الطرف.
    261. Le Comité note avec préoccupation que les membres de la profession médicale, à tous les niveaux, ne sont pas suffisamment conscients des obligations de l'État partie découlant du Pacte. UN 261- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعضاء السلك الطبي على جميع الصعد ليس لديهم ما يكفي من الوعي بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    − Respect par l'État de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme et évaluation des évolutions positives et des difficultés rencontrées par l'État; UN - الوفاء بالتزامات الدولة وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان وتقييم التطورات الإيجابية والتحديات التي تواجهها الدولة؛
    − Respect par l'État de ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme et évaluation des faits nouveaux positifs et des difficultés rencontrées; UN - الوفاء بالتزامات الدولة وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان وتقييم التطورات الإيجابية والتحديات التي تواجهها الدولة؛
    c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; UN (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية.
    c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; UN (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية.
    Veuillez indiquer si des mesures ont été prises en vue de sensibiliser les juges, les avocats et la police aux obligations de l'État partie découlant de la Convention, en ce qui concerne la réalisation de l'égalité des sexes. UN يُرجى تقديم معلومات عن أية تدابير قائمة لتوعية القضاة والمحامين وموظفي إنفاذ القانون بالتزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية والمتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    64. Dans d'autres pays, lorsque la constitution ou autre législation n'est pas conforme aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme, ou s'il y a un vide juridique, le juge s'en remet de lui-même aux normes internationales pour prononcer son jugement. UN 64- وفي حالات أخرى، يستند القضاة في أحكامهم إلى المعايير الدولية عندما لا يفي الدستور وغيره من التشريعات بالتزامات الدولة المعنية المتصلة بحقوق الإنسان أو عندما يكون هناك فراغ قانوني.
    Il ne mentionne pas les obligations des États envers leurs citoyens, qui constituent le principal mandat de la Troisième Commission et du Conseil des droits de l'homme. UN وأخفق مشروع القرار في الاعتراف بالتزامات الدولة تجاه مواطنيها، وهو جوهر ولاية اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان.
    En d'autres termes, leur responsabilité découle de l'exécution des obligations de l'Etat prévues par les règles pertinentes du droit international. UN أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Le Comité salue les engagements de l'État partie pour créer une institution nationale de défense des droits de l'homme et la création d'un groupe de travail à cet effet. UN 9- تشيد اللجنة بالتزامات الدولة الطرف الرامية إلى إنشاء مؤسسة وطنية للدفاع عن حقوق الإنسان وإنشاء فريق عمل لهذا الغرض.
    Ceci serait conforme aux obligations incombant à l’État partie en vertu des articles 4 à 7 de la Convention et de l’article 27 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN ففي هذا ما يفي بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ٤ و ٧ من الاتفاقية وبموجب المادة ٢٧ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩.
    D'assurer le respect des obligations qui incombent à l'État au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN التقيد بالتزامات الدولة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    Il n'appartient pas au Comité d'examiner la question de savoir si les tribunaux ont appliqué correctement la loi, à moins que son application par les tribunaux soit en violation des obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN وليس من شأن اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحاكم تطبق القانون المحلي تطبيقا صحيحا، ما لم يكن تطبيق المحاكم له يخل بالتزامات الدولة الطرف بموجب أحكام العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد