ويكيبيديا

    "بالتزامات قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obligations juridiques
        
    • des obligations prévues par la loi
        
    • engagements juridiques
        
    • d'obligations juridiques
        
    des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. UN فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة.
    À cet effet, elle a souscrit, en vertu du droit international, des obligations juridiques contraignantes et elle est partie aux conventions ci-après : UN ولذا، اضطلعت جامايكا بالتزامات قانونية مُلزِمة بموجب القانون الدولي، وهي طرف في الاتفاقيات التالية:
    États liés par des obligations juridiques internationales concernant la peine de mort, par instrument et date d'adhésion, de ratification ou de signature UN الدول المقيَّدة بالتزامات قانونية دولية متعلقة بعقوبة الإعدام، حسب الصك وتاريخ الانضمام إليه أو التصديق عليه أو توقيعه
    180. Le Comité renvoie à la conclusion de son troisième rapport selon laquelle le remboursement de biens personnels perdus par les employés ouvre en principe droit à indemnisation dans la mesure où < < les versements faits conformément à des obligations prévues par la loi ou autres, semblaient justifiés et raisonnables étant donné les circonstances > > . UN 180- يشير الفريق إلى استنتاجاته الواردة في تقريره الثالث وهي أن المبالغ المدفوعة كتعويض للموظفين لقاء فقدان الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض من حيث المبدأ، " إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت عملاً بالتزامات قانونية أو، عندما يتضح في أحوال أخرى، أنها مبررة ومعقولة في ظل الظروف السائدة " (104).
    143. Le Comité renvoie aux conclusions de son troisième rapport selon lesquelles pareils remboursements étaient en principe indemnisables " dans la mesure où ces versements, faits conformément à des obligations prévues par la loi ou autres, semblent justifiés et raisonnables, étant donné les circonstances " . UN 143- ويشير الفريق إلى النتائج التي توصل إليها في تقريره الثالث بشأن كون هذه المبالغ التي دفعها أصحاب المطالبات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، " في حالة كون هذه المبالغ دفعت عملا بالتزامات قانونية أو، خلاف ذلك، عندما يتضح أنها مبررة ومعقولة في ظل الظروف " (57).
    Les coauteurs du projet de résolution ont ignoré les spécificités qui sont à la base des législations nationales en matière pénale et le droit des États Membres de prendre les engagements juridiques internationaux qui sont compatibles avec leur souveraineté. UN إن مقدمي مشروع القرار تجاهلوا الخصائص التي تقوم أساسا للتشريعات الوطنية في المجال الجنائي وحق الدول اﻷعضاء في أن تتعهد بالتزامات قانونية دولية تنسجم مع سيادتها.
    Les termes «non équivoque» et «publiquement» traduisent la nécessité de ne considérer comme actes unilatéraux que ceux que les États formulent avec l’intention de créer des obligations juridiques et d’éviter que d’autres types d’acte puissent être attribués à l’État. UN ويفي مصطلحا " لا لبس فيه " و " علني " بالحاجة إلى قصر اﻷفعال الانفرادية على اﻷفعال التي تصاغ بنية الاضطلاع بالتزامات قانونية وللحيلولة دون نسبة أفعال أخرى إلى الدولة.
    Manquement à des obligations juridiques privées UN عدم الوفاء بالتزامات قانونية شخصية
    Manquement à des obligations juridiques privées UN عدم الوفاء بالتزامات قانونية شخصية
    Certaines d'entre elles sont liées à son succès et résultent de la multiplication des instruments relatifs aux droits de l'homme et du nombre en augmentation régulière d'États souscrivant formellement des obligations juridiques internationales. UN وترتبط بعض هذه التحديات بنجاحه، وهي تنتج عن النمو في صكوك حقوق الإنسان والزيادة المطردة في عدد الدول التي اضطلعت رسمياً بالتزامات قانونية دولية.
    Les pays en développement, ont-ils dit, ne seraient guère en mesure de mettre en œuvre l'instrument sur le mercure s'ils ne disposaient pas d'une assistance technique et financière et il ne faudrait donc pas s'attendre à ce qu'ils souscrivent à des obligations juridiques qu'ils ne pourraient pas respecter en l'absence d'une telle assistance. UN وقالوا إن البلدان النامية ليست في وضع يسمح لها بتنفيذ صك الزئبق بدون مساعدة مالية وتقنية ولذلك ينبغي ألا نتوقع منها أن تضطلع بالتزامات قانونية لا تستطيع الامتثال لها في ظل غياب هذه المساعدة.
    A son avis, les Etats ne pouvaient assumer des obligations juridiques sur la base du " Récapitulatif du Président " ; seul un texte de consensus négocié pouvait convenir. UN ورأت أن الدول لا يمكنها أن تتعهد بالتزامات قانونية تستند إلى " تصوﱡر الرئيس " ، وإنما تتعهد بها فقط على أساس نص تم التفاوض عليه والتوصل بشأنه إلى توافق اﻵراء.
    587. On s'est également demandé si l'élément " dans l'intention de créer des obligations juridiques sur le plan international " ne limitait pas indûment le champ du sujet. UN 587- وكان العنصر المتمثل في عبارة " بغرض الاضطلاع بالتزامات قانونية دولية " الواردة في تعريف المقرر الخاص موضعاً للتساؤل أيضاً باعتباره عنصراً مقيِّداً للموضوع على نحو لا لزوم له.
    Un État peut s’engager et contracter des obligations juridiques sur le plan international en exprimant sa volonté, conformément au droit international. UN ٥٩ - يمكن للدولة أن تتعهد بالتزامات قانونية وتحصل على تلك الالتزامات على الصعيد الدولي عن طريق التعبير عن إرادتها، وفقا للقانون الدولي.
    Le Groupe de travail créé par la CDI à sa cinquante et unième session a défini les actes unilatéraux des États comme des actes accomplis dans l’intention de produire des effets juridiques sur le plan international et non uniquement dans l’intention d’assumer des obligations juridiques internationales. UN 46 - وأضاف قائلا إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة القانون الدولي في دورتها الحادية والخمسين قد عرَّف الأعمال الانفرادية بكونها أعمالا تتم بنية إحداث آثار قانونية على الصعيد الدولي وليس بنية الالتزام بالتزامات قانونية دولية فحسب.
    :: Rapport d'investigation sur un cas d'activité extérieure illégale, de délaissement d'enfant et de manquement à des obligations juridiques privées de la part d'un membre du personnel (0013/11) UN :: تقرير تحقيق عن نشاط خارجي غير قانوني، وإهمال طفل، وعدم الوفاء بالتزامات قانونية خاصة من جانب موظف (0013/11)
    1) De même que < < [t]out État a la capacité de conclure des traités > > , tout État peut s'engager par des actes par lesquels il assume unilatéralement des obligations juridiques dans les conditions indiquées dans les présents principes directeurs. UN (1) مثلما أن " لكل دولة أهلية عقد المعاهدات " ()، فلكل دولة أن تلزم نفسها، من خلال أفعال تتعهد بموجبها انفرادياً، بالتزامات قانونية وفقاً للشروط المحددة في هذه المبادئ التوجيهية.
    228. Le Comité renvoie à la conclusion de son troisième rapport selon laquelle le remboursement de biens personnels perdus par les employés ouvre en principe droit à indemnisation dans la mesure où < < les versements faits conformément à des obligations prévues par la loi ou autres, semblaient justifiés et raisonnables étant donné les circonstances > > . UN 228- يشير الفريق إلى استنتاجاته الواردة في تقريره الثالث وهي أن المبالغ المدفوعة كتعويض للموظفين لقاء فقدان الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض من حيث المبدأ، " إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت عملاً بالتزامات قانونية أو، عندما يتضح في أحوال أخرى، أنها مبررة ومعقولة في ظل الظروف السائدة " (142).
    277. Le Comité renvoie à la conclusion de son troisième rapport selon laquelle le remboursement de biens personnels perdus par les employés ouvre en principe droit à indemnisation dans la mesure où < < les versements faits conformément à des obligations prévues par la loi ou autres, semblaient justifiés et raisonnables étant donné les circonstances > > . UN 277- يشير الفريق إلى استنتاجاته الواردة في تقريره الثالث وهي أن المبالغ المدفوعة كتعويض للموظفين لقاء فقدان الممتلكات الشخصية قابلة للتعويض من حيث المبدأ، " إذا كانت هذه المبالغ قد دفعت عملاً بالتزامات قانونية أو عندما يتضح في أحوال أخرى أنها مبررة ومعقولة في ظل الظروف السائدة " (150).
    113. Le Comité renvoie à la conclusion de son rapport E2 (3) selon laquelle les versements effectués pour la perte de biens personnels des employés étaient indemnisables en principe < < dans la mesure où ces versements, faits conformément à des obligations prévues par la loi ou autre, semblaient justifiés et raisonnables étant donné les circonstances > > . UN 113- ويشير الفريق إلى استنتاجه الوارد في تقريره بشأن الدفعة الثالثة من المطالبات من الفئة " هاء-2 " القائل بأن المبالغ المدفوعة لتعويض الموظفين عن فقدان ممتلكات شخصية تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ عندما " تكون قد دفعت عملاً بالتزامات قانونية أو، خلاف ذلك، عندما يتضح أنها مبررة ومعقولة في ظل الظروف السائدة " (70).
    Tenir compte du fait que les États ont pris certains engagements juridiques et que les élections qu'ils organisent doivent respecter ces engagements confère homogénéité et objectivité à l'observation d'un scrutin. UN ومباشرة عمليات التقييم عن طريق إدراك أن الدول تقبل بالتزامات قانونية معينة وأن الانتخابات التي تجريها ينبغي أن تفي بتلك الالتزامات توفر انتظام عملية مراقبة الانتخابات وحيدتها.
    Il s'agit plutôt et tout autant d'obligations juridiques, contractées en vertu d'un texte international à caractère obligatoire et contraignant. UN إذ يتعلّق الأمر بالأحرى بالتزامات قانونية بموجب صك دولي رسمي إجباري وملزم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد