ويكيبيديا

    "بالتزامهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur engagement
        
    • leur obligation
        
    • l'engagement
        
    • obligation de
        
    • leurs engagements
        
    • engagement qu'
        
    • leur attachement
        
    • qu'ils ont l'obligation
        
    • ils ont pris
        
    Nous nous félicitons également de leur engagement à participer activement aux travaux de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. UN وعلى نفس الدرجة من الأهمية، نرحب بالتزامهم بأداء دورهم الكامل في أعمال فرقة العمل المعنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب.
    Il exhorte le Conseil de sécurité et les pays donateurs à traduire dans les faits leur engagement de soutenir le processus de relèvement de l'État somalien. UN وإننا نحث مجلس الأمن والبلدان المانحة على الوفاء بالتزامهم بمساندة عملية تأهيل الدولة الصومالية.
    Si nécessaire, ils leur rappelleront leur obligation de participer pleinement à toutes les réunions. UN وعند الاقتضاء، عليهم تذكيرهم بالتزامهم بالمشاركة الكاملة في كل اجتماعات الفريق العامل.
    Les Ministres du Groupe de contact ont exigé que les parties s'acquittent de leur obligation de retirer immédiatement toutes les forces étrangères. UN وطالب وزراء فريق الاتصال اﻷطراف بالوفاء بالتزامهم بسحب جميع القوات اﻷجنبية فورا.
    La délégation éthiopienne invite donc instamment tous les partenaires au développement à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'affecter 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. UN لذا يدعو وفده جميع الشركاء اﻹنمائيين إلى الوفاء بالتزامهم بتحقيق هدف بلوغ نسبة ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il est vital que les donateurs respectent leurs engagements, selon la proposition du Groupe des Huit, de compenser les coûts subis par les institutions en raison de l'annulation de la dette afin de ne pas porter atteinte à l'intégrité financière de celles-ci. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يفي المانحون بالتزامهم في إطار اقتراح مجموعة البلدان الثمانية الداعي إلى تعويض المؤسسات عن تكاليف إلغاء رصيد الدين حتى لا يضر بالسلامة المالية لتلك المؤسسات.
    Nous pensons que nos partenaires confirmeront ainsi leur attachement au mémorandum d'accord. UN ونحن نعتبر هذا تأكيدا من شركائنا بالتزامهم بمذكرة التفاهم.
    Les membres du Conseil engagent instamment les États Membres à appliquer rigoureusement l'interdiction de voyager décidée par le Conseil et rappellent aux dirigeants sierra-léonais concernés qu'ils ont l'obligation d'obtenir une dérogation avant de pouvoir se rendre à l'étranger, et qu'aucune exception ne peut être faite. UN ويحث أعضاء المجلس الدول الأعضاء على التنفيذ الصارم لحظر السفر الذي فرضه المجلس ويذكرون قادة سيراليون المعنيين بالتزامهم بالحصول على تصاريح قبل السفر إلى الخارج دون استثناء.
    Le Secrétaire général remercie ses membres de leur engagement continu en faveur de la paix au Moyen-Orient et souhaite qu'ils puissent s'acquitter de leur mandat avec succès. UN وأعرب عن الشكر لأعضائها لتمسكهم بالتزامهم تجاه السلام في الشرق الأوسط، وتمنى لهم النجاح في النهوض بولايتهم.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général n'a cessé d'encourager les dirigeants des factions en guerre à respecter leur engagement au processus de paix. UN واغتنم الممثل الخاص لﻷمين العام كل فرصة سانحة لتشجيع زعماء الفصائل المتحاربة على الوفاء بالتزامهم بعملية السلام.
    ∙ Les membres du Forum concrétiseront leur engagement commun en faveur de la paix et de la sécurité en établissant des formes pratiques de coopération conformément à la présente Déclaration et au droit international. UN ● سيفي أعضاء المنتدى بالتزامهم المشترك بإقرار السلام واﻷمن عن طريق الاشتراك في اﻷشكال العملية لتحقيق التعاون وفقا لهذا اﻹعلان والقانون الدولي.
    Il est honteux que les Serbes de Bosnie n'aient pas respecté leur engagement de donner un accès immédiat et total aux représentants des organisations internationales pour qu'ils puissent enquêter sur la situation des personnes portées disparues. UN ومما يدعو الى الخزي أن الصرب البوسنيين لم يفوا بالتزامهم بالسماح بالوصول الفوري لممثلي المنظمات الدولية للتحقيق في حالة الذين لا يزالون مفقودين.
    Le Groupe réaffirme la nécessité pour les donateurs d'honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement destinée aux pays en développement. UN وتؤكد المجموعة على ضرورة وفاء المانحين بالتزامهم بتخصيص 0.7 في المائة من ناتجهم القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية.
    Fait plus inquiétant encore, les régimes pénitentiaires semblaient être caractérisés par les mesures arbitraires, les brutalités et les abus, ce qui est facilité par le fait que les instances judiciaires ne s’acquittent pas de leur obligation de surveiller régulièrement la situation dans les établissements pénitentiaires. UN ومما يثير المزيد من القلق أن نظم السجون تبدو تعسفية ووحشية وجائرة. وهي حالة يسهلها تقصير الموظفين القضائيين في الوفاء بالتزامهم نحو رصدها بانتظام.
    Elle a conjuré les parties de cesser de recourir au siège comme tactique de guerre et leur a rappelé leur obligation de permettre l'accès humanitaire aux populations dans le besoin. UN وحثت الأطراف على الامتناع عن اللجوء إلى الحصار كسلاح من أسلحة الحرب، وذكرتهم بالتزامهم بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    On a rappelé aux chefs de département leur obligation consistant à examiner sérieusement toutes les plaintes déposées à cet égard, et à ne pas tolérer ou cautionner une forme quelconque de harcèlement sexuel dans leur service. UN وذُكِّر رؤساء الإدارات بالتزامهم بمعالجة جميع الشكاوى المقدمة بشأن هذه المسألة على نحو جاد وبألا يسمحوا بأي شكل من أشكال التحرش الجنسي في مؤسستهم أو يتغاضوا عنه.
    C'est pourquoi les membres de la communauté des donateurs devraient honorer l'engagement pris par eux et respecter l'objectif internationalement convenu qui est de consacrer à cette aide publique 0,7 % de leur PNB. UN ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Nous ne pouvons pas ignorer l'augmentation des problèmes humanitaires critiques qui se posent ni la nécessité où se trouvent la communauté internationale et les donateurs d'y faire face afin de respecter leurs engagements dans ce domaine. UN ليس بوسعنا تجاهل الزيادة في عدد التحديات الخطيرة في المجال الإنساني التي أمامنا أو ما يتعين على المجتمع الدولي والمانحين القيام به بغية الوفاء بالتزامهم في ذلك الميدان.
    Nous leur demandons d'honorer l'engagement qu'ils ont pris de longue date de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. UN وندعوهم إلى الوفاء بالتزامهم الذي قطعوه قبل فترة طويلة بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Nous devons remercier nos collègues africains de nous avoir montré la voie à suivre grâce à leur attachement au principe de la < < non-indifférence > > , tel qu'inscrit dans l'Acte constitutif de l'Union africaine. UN وعلينا أن نتقدم بالشكر إلى زملائنا الأفارقة على هدايتنا إلى الدرب بالتزامهم الخاص بمبدأ عدم التدخل، على النحو المكرس في الميثاق التأسيسي للاتحاد الأفريقي.
    Les membres du Conseil engagent instamment les États Membres à appliquer rigoureusement l'interdiction de voyager décidée par le Conseil et rappellent aux dirigeants sierra-léonais concernés qu'ils ont l'obligation d'obtenir une dérogation avant de pouvoir se rendre à l'étranger, et qu'aucune exception ne peut être faite. UN ويحث أعضاء المجلس الدول الأعضاء على التنفيذ الصارم لحظر السفر الذي فرضه المجلس ويذكرون قادة سيراليون المعنيين بالتزامهم بالحصول على تصاريح قبل السفر إلى الخارج دون استثناء.
    La treizième session de la CNUCED est l'enceinte qui convient pour rappeler aux partenaires de développement les engagements qu'ils ont pris et les convaincre de les mettre en pratique. UN ويعد الأونكتاد الثالث عشر خير منبر لتذكير شركاء التنمية بالتزامهم وإقناعهم بتطبيق الحكم المنصوص عليه على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد