Ses représentants ont rendu plusieurs visites à l'UNESCO, à la Maison de l'UNESCO, à Paris, pour discuter des problèmes de l'éducation à la tolérance religieuse. | UN | وقام ممثلوا الرابطة بعدة زيارات إلى اليونسكو لمناقشة مشاكل التعليم فيما يتعلق بالتسامح الديني. |
Singapour exprime l'espoir que le Rapporteur spécial sur la tolérance religieuse continuera à reconnaître ce principe fondamental dans la poursuite de ses travaux.. | UN | وتأمل سنغافورة أن يظل المقرر الخاص المعني بالتسامح الديني مدركا لذلك المبدأ اﻷساسي وهو يضطلع بعمله في المستقبل. |
La Chambre des députés a organisé en 2004 le premier Forum national sur la tolérance religieuse. | UN | وفي سنة 2004، نظم مجلس النواب المنتدى الوطني الأول المعني بالتسامح الديني. |
Elle entretient des relations suivies et amicales avec le Professeur Abdelfattah Amor, Rapporteur spécial de l'ONU sur l'intolérance religieuse. | UN | ولدينا صلات ودية كثيرة مع اﻷستاذ عبد الفتاح عمرو مقرر اﻷمم المتحدة الخاص المعني بالتسامح الديني. |
Le Représentant spécial demande à nouveau au Gouvernement d'appliquer les recommandations du Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse. Yaresans | UN | ويطلب الممثل الخاص مرة أخرى من الحكومة أن تنفذ توصيات الممثل الخاص المعني بالتسامح الديني. |
La Suisse a rendu compte des mesures qu'elle a prises en faveur d'un climat intérieur de tolérance religieuse, de paix et de respect. | UN | ٧٤ - أبلغت سويسرا عن التدابير الرامية إلى التشجيع على تهيئة مناخ داخلي يتسم بالتسامح الديني والسلام والاحترام. |
Le pays se distingue par la tolérance religieuse et le grand respect mutuel pratiqué par les 19 confessions qui y sont représentées et y jouissent de l'égalité de droits. | UN | إن البلد يتميز بالتسامح الديني والاحترام البالغ المتبادل بين الديانات اﻟ ١٩ الموجودة به والتي تتمتع بالمساواة في الحقوق. |
Lors de ses entretiens avec l'archevêque catholique et l'archevêque orthodoxe serbe de Zagreb en 1997, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée convaincue de la nécessité impérieuse de promouvoir la tolérance religieuse. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن إيمانها باﻷهمية المحورية للنهوض بالتسامح الديني في لقاءات أجرتها في عام ٧٩٩١ مع رئيس أساقفة الطائفة الكاثوليكية ورئيس أساقفة الطائفة اﻷرثوذكسية الصربية في زغرب. |
En outre, la Rapporteuse spéciale pense que les artistes, y compris à travers les médias visuels, ont un rôle important à jouer dans l'éducation de la population en général à la tolérance religieuse et pour établir des contacts entre différentes communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتقد المقررة الخاصة أن بإمكان الفنانين، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام المرئي، أن يؤدوا دوراً هاماً في تثقيف الجمهور فيما يتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور بين مختلف الطوائف الدينية. |
Elle a fait état de la tolérance religieuse et de l'harmonie existant entre les minorités religieuses, ainsi que du règlement des conflits opposant les divers groupes religieux. | UN | كما أحاطت ليبيا علماً بالتسامح الديني والوئام بين الأقليات الدينية وبعمليات تسوية النزاعات بين المجموعات الدينية المختلفة. |
Le Gouvernement fédéral utilise les médias et leurs émissions spéciales pour promouvoir la tolérance religieuse et le dialogue entre les différentes confessions et ethnies. | UN | وفي هذا السياق، تستعين الحكومة الاتحادية بوسائط الإعلام والبرامج الموجهة من أجل النهوض بالتسامح الديني والحوار بين جميع المعتقدات والانتماءات العرقية. |
La société du Myanmar est caractérisée par la tolérance religieuse et ces personnes qui ont été rapatriées ne font pas l'objet de discrimination; elles sont traitées conformément au droit du Myanmar en matière d'immigration. | UN | وذَكَر أن مجتمع ميانمار يتصف بالتسامح الديني وأن أولئك العائدين لا يتعرّضون لأي تمييز؛ وهم يعامَلون وفقاً لقانون الهجرة في ميانمار. |
Cette brochure donne des informations essentielles sur le dialogue interconfessionnel et la tolérance religieuse, présente des extraits de textes juridiques internationaux sur la tolérance religieuse et indique quelles sont les meilleures pratiques suivies en Lettonie. | UN | ويقدم الكتيِّب معلومات أساسية عن الحوار بين الأديان، والتسامح الديني، ويعرض مقتطفات من التشريعات الدولية المتعلقة بالتسامح الديني وأفضل الممارسات في جمهورية لاتفيا. |
Le Président-Rapporteur a fait allusion à des rapporteurs thématiques tels que les rapporteurs spéciaux sur l'intolérance religieuse ou sur le racisme et la discrimination raciale, ainsi qu'aux rapporteurs spéciaux chargés d'examiner la situation dans tel ou tel pays. | UN | وأشار الى المقررين الموضوعيين كالمقرر الخاص المعني بالتسامح الديني والمقرر الخاص المعني بالعنصرية والتمييز العنصري وكذلك المقررين الخاصين المعنيين بالحالات القطرية. |
viii) de coopérer pleinement au suivi des recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse à la suite de sa mission au Pakistan en 1995; | UN | ' ٨ ' التعاون بشكل كامل في متابعة ما يتم بالنسبة للتوصيات التي وضعها المقرر الخاص المعني بالتسامح الديني بعد زيارته لباكستان في عام ٥٩٩١؛ |
Consultations officieuses sur un projet de résolution relatif à l'intolérance religieuse (Troisième Commission) (convoquées par la délégation des Pays-Bas, au nom de l'Union européenne) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالتسامح الديني (اللجنة الثالثة) ( يجريها وفد هولندا، باسم الاتحاد الأوروبي) |
Le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse a également évoqué dans son rapport les massacres de Sijs, dans la région du Cachemire occupée par l'Inde, massacres qui ont coïncidé avec la visite du Président des États-Unis en Inde en mars 2000. | UN | 33 - وقد أشار المقرر الخاص المعني بالتسامح الديني في تقريره أيضا إلى المذبحة التي تعرض لها السيخ في كشمير الواقعة تحت الاحتلال الهندي، والتي توافقت في توقيتها مع الزيارة التي قام بها رئيس الولايات المتحدة إلى الهند في آذار/مارس 2000. |
Elle a communiqué en particulier de la documentation au Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance (1995-1997) et au Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse (1995-1997), qu'elle a aussi aidé à rencontrer des organisations religieuses non gouvernementales (1996-1997). | UN | وقدمت العصبة أيضا، بصفة خاصة، وثائق إلى المقررين الخاصين المعنيين باﻷشكال المعاصرة للتمييز العنصري )١٩٩٥ - ١٩٩٧(، والمقرر الخاص المعني بالتسامح الديني )١٩٩٥ - ١٩٩٧(، وقدمت مساعدة إلى اﻷخير في الاجتماع مع المنظمات الدينية غير الحكومية أيضا )١٩٩٦ - ١٩٩٧(. |
Les artistes, les journalistes et les avocats peuvent aussi jouer un rôle important dans le cadre de l'éducation publique en matière de tolérance religieuse et de la construction de ponts entre les différentes communautés. | UN | كما أن الفنانين والصحفيين والمحامين يمكن أيضاً أن يكونوا عناصر مهمة فيما يتصل بالتثقيف العام المتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور التي تربط بين الطوائف المختلفة. |
L'action antiterroriste n'aboutira vraiment que si elle observe l'état de droit, respecte les droits de l'homme, protège les civils et fait preuve de tolérance religieuse. | UN | وستحقق تدابير مكافحة الإرهاب أقصى نجاح إذا هي تقيدت بسيادة القانون واحترمت حقوق الإنسان وتوخت حماية المدنيين واتسمت بالتسامح الديني. |
5. Demande instamment au Gouvernement soudanais de faire en sorte que toutes les restrictions à la construction de lieux de culte soient levées et que la destruction des lieux de culte cesse et de veiller à établir une culture de tolérance religieuse et de non—discrimination qui ne porte pas atteinte au libre exercice des activités religieuses; | UN | ٥- تحث حكومة السودان على ضمان إلغاء كافة القيود المفروضة على تشييد أماكن العبادة ووقف تدمير أماكن العبادة، وعلى إقامة ثقافة تتسم بالتسامح الديني وعدم التمييز ولا تهدد حرية ممارسة اﻷنشطة الدينية؛ |