Conformément à la législation nationale et internationale, elle lutte scrupuleusement contre le trafic de ces produits. | UN | وتكافح بحزم، عملا بالتشريعات الوطنية والدولية ذات الصلة، الاتجار غير المشروع بهذه المواد. |
Les défenseurs des droits de l'homme sont libres de travailler et de mener leurs activités dans le pays dans le respect de la législation nationale. | UN | وبإمكان المدافعين عن حقوق الإنسان العمل وأداء أنشطتهم بحرية في البلد، رهناً بالتشريعات الوطنية. |
L'article est entendu sans préjudice de la législation nationale concernant l'octroi du droit de résidence ou la durée de cette résidence. | UN | ويفهم من هذه المادة أنها لا تمس بالتشريعات الوطنية المتعلقة بمنح حق الاقامة أو بمدتها. |
Rapport du Président du Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique | UN | تقرير رئيسة الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية |
Rapport de la Présidence du Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique | UN | تقرير رئيسة الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية |
Veuillez préciser quel est le statut juridique de la Convention dans la législation nationale. | UN | يُرجى إيضاح المركز القانوني للاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية. |
Enfin, un nombre restreint d'États Membres ont fait état de difficultés en rapport avec la législation nationale. | UN | وأخيرا، أبلغت بضع دول أعضاء عن صعوبات فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية. |
Aucune restriction n'a été imposée par les autorités judiciaires en ce qui concerne l'observation du procès, qui s'est déroulé dans le strict respect des dispositions de la législation nationale. | UN | ولم تفرض السلطات القضائية أية قيود على مراقبة سير المحاكمة، التي روعي فيها الالتزام الصارم بالتشريعات الوطنية. |
Les États ont la possibilité de demander à leurs ressortissants, qu'ils résident ou non sur leur territoire, de respecter la législation nationale en matière de courtage. | UN | وهناك خيار أمام الدول بأن تقتضي من مواطنيها سواء أكانوا مقيمين أو غير مقيمين في إقليمها، التقيد بالتشريعات الوطنية المتعلقة بالسمسرة. |
Les États ont la possibilité de demander à leurs ressortissants, qu'ils résident ou non sur leur territoire, de respecter la législation nationale en matière de courtage. | UN | وهناك خيار أمام الدول بأن تقتضي من مواطنيها سواء أكانوا مقيمين أو غير مقيمين في إقليمها، التقيد بالتشريعات الوطنية المتعلقة بالسمسرة. |
La création d'un modèle législatif reposant sur la Charte des Nations Unies et les traités et conventions internationaux, complété par la législation nationale, est l'objectif auquel nous devons tous aspirer. | UN | والهدف الذي ينبغي لنا جميعا أن نناضل من أجله هو إقرار نموذج تشريعي على أساس ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات والاتفاقيات الدولية واستكماله بالتشريعات الوطنية. |
Elle s'inquiète également que certains pays accordent la primauté à leur droit interne par rapport au droit international, car la législation nationale ne saurait être invoquée afin de justifier des violations des droits de l'homme. | UN | ومن دواعي القلق كذلك نزوع بعض البلدان إلى تغليب تشريعاتها الوطنية على القانون الدولي، إذ لا يجوز في أي حالة من الحالات التذرع بالتشريعات الوطنية لتبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Pour l'État partie, cette limitation, ainsi que la loi de 1999 dans sa globalité, sont conformes aux articles 5 et 27 de la Convention, et la présente affaire ne fait donc apparaître aucune violation de la Convention pour ce qui est de la législation nationale. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذا التقييد، وقانون عام 1999 برمته، متسقان مع المادتين 5 و27 من الاتفاقية. وبالتالي، فإن القضية لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية المعنية. |
Rapport de la Présidente du Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique | UN | تقرير رئيسة الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية |
i) Bases de données sur les législations nationales | UN | `1` قواعد البيانات الخاصة بالتشريعات الوطنية |
Elle a continué à recueillir des statistiques et d'autres informations, notamment sur les législations nationales. | UN | وواصلت تلك اللجنة جمع الإحصاءات وغيرها من المعلومات، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية. |
Projet de rapport de la Présidente du Groupe de travail sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique | UN | تقرير رئيسة الفريق العامل المعني بالتشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية |
La base d'information du Programme sur les législations nationales en matière de lutte contre la drogue sera enrichie et développée, et la collaboration entre gouvernements dans le domaine juridique, notamment en vue de réprimer le trafic illicite par mer, sera facilitée; | UN | كما ستُوسع وتُحسن قاعدة المعلومات الخاصة بالبرنامج المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بمكافحة المخدرات، ويُيسر التعاون فيما بين الحكومات في المجال القانوني، بما في ذلك التعاون من أجل قمع الاتجار غير المشروع عن طريق البحر؛ |
S'agissant de la législation en matière de statistique, il s'emploiera à réunir et résumer l'information sur les législations nationales pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات الإحصائية، سيتركز العمل على جمع وتلخيص المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بالإحصاءات الجنسانية. |
Pour la détermination des peines, le Tribunal devrait s'inspirer des législations nationales. | UN | فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية. |
Le Comité a également approfondi l'examen du projet de directives pour l'élaboration d'une législation nationale élaboré par le secrétariat; il a approuvé le texte d'une brochure décrivant ses fonctions et méthodes de travail en vue de sa publication et poursuivi l'examen des lacunes de sa procédure. | UN | وواصلت اللجنة أيضا بحث مشروع القائمة المرجعية بالتشريعات الوطنية الذي أعدته الأمانة، ووافقت على نص كُتيِّب للنشر يصف مهام اللجنة وإجراءاتها، وواصلت النظر في الثغرات الإجرائية. |
Les débats étaient animés par Michael Shank, Directeur associé du Friends Committee on National Legislation, professeur adjoint et membre du Conseil d'administration de l'Institut d'analyse et de règlement de conflits de l'Université George Mason, qui a fait une déclaration. | UN | وأدار المناقشات مايكل شانك، المدير المعاون للجنة الأصدقاء المعنية بالتشريعات الوطنية والأستاذ المساعد وعضو مجلس إدارة كلية جورج ماسون الجامعية لتحليل النزاعات وتسويتها، الذي أدلى ببيان. |
Dans les réunions intergouvernementales organisées l'an dernier, nos 192 États membres ont exploré diverses options stratégiques, réalisé des examens collégiaux et échangé des expériences en matière de législation nationale sur la concurrence et l'investissement, entre autres questions relevant de notre mandat axées sur leurs préoccupations courantes. | UN | وخلال الاجتماعات الحكومية الدولية التي عقدناها في العام السابق، استكشفت الدول الأعضاء البالغ عددها 192 دولة خيارات السياسة العامة ذات الصلة، وقامت بعمليات استعراض أجراها النظراء وتقاسمت الخبرات المتعلقة بالتشريعات الوطنية في مجالي المنافسة والاستثمار، وذلك ضمن مسائل أخرى تدخل في إطار ولايتنا ولا تزال موضع اهتمام هذه الدول. |