ويكيبيديا

    "بالتفاؤل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • optimisme
        
    • optimiste
        
    • encouragé
        
    • optimistes
        
    • bon espoir
        
    • encourageant
        
    • encouragés
        
    • félicite
        
    • encourageante
        
    • encouragée
        
    • encourageants
        
    • l'espoir
        
    Au lendemain d'un conflit, il est normal d'avoir de grandes attentes et d'envisager l'avenir avec optimisme. UN ومن الطبيعي في أية حالات من حالات ما بعد الصراع أن تكون هناك توقعات عالية وشعور كبير بالتفاؤل بالمستقبل.
    Cette nouvelle ouverture est pour nous motif d'optimisme, dans la mesure où un commerce plus libre contribuera à l'élimination de la pauvreté. UN وهذا التحرر الجديد هو أيضا سبب يدعونا للشعور بالتفاؤل بأن التجارة الاكثر حرية ستسهم في القضاء على الفقر.
    Dans l'ensemble, la République azerbaïdjanaise est optimiste quant à l'avenir de l'Organisation des Nations Unies. UN وبصفة عامة، فإن جمهوريـــة أذربيجـــان تشعـر بالتفاؤل إزاء مستقبل اﻷمم المتحدة.
    encouragé par l'invitation lancée par le Premier Ministre au Fanmi Lavalas, j'engage tous les partis politiques et tous les électeurs haïtiens à participer aux élections. UN وإنني إذ أشعر بالتفاؤل بسبب توجيه رئيس الوزراء الدعوة إلى حزب فانمي لافالاس، أناشد جميع الأحزاب السياسية والناخبين الهايتيين الاشتراك في العملية الانتخابية.
    De ce point de vue, je pense que nous pouvons être optimistes puisque de plus en plus de jeunes de régions du monde en proie à des difficultés recueillent maintenant les fruits de la mondialisation. UN وانطلاقا من وجهة النظر هذه أعتقد أن لدينا أسبابا كافية للشعور بالتفاؤل لأن أعدادا متزايدة من الشباب من مختلف مناطق العالم الحافلة بالتحديات يستفيدون الآن من ثمار العولمة.
    Enfin, ma délégation a bon espoir que les pourparlers sur le statut final aboutiront. UN وختاما، يشعر وفد بلادي بالتفاؤل بأن محادثات الوضع النهائي ستكلل بالنجاح.
    C'est pourquoi il est très encourageant que les efforts investis dans l'action antimines commencent à porter leurs fruits. UN غير أننا نشعر بالتفاؤل لأن الجهود المستثمرة في الأعمال المتعلقة بالألغام بدأت تؤتي ثمارها.
    Nous, les Cubains, envisageons notre avenir avec optimisme, détermination et créativité. UN نحن الكوبيون نواجه مصيرنا التاريخي بالتفاؤل والالتزام والإبداع.
    Je crois que nous avons entendu ici ce que nous considérons, au sein de ma délégation, comme l'expression d'un certain agacement, d'une certaine frustration, d'un optimisme prudent. UN وأعتقد أننا سمعنا هنا ما نعتبره في وفدي تعبيرا عن الغضب ودرجة من الإحباط وشعورا بالتفاؤل الحصيف.
    Bien que les jeunes d'aujourd'hui soient confrontés à nombre de défis et d'obstacles, il existe néanmoins un sentiment manifeste d'optimisme. UN وفي حين توجد الكثير من التحديات والعوائق التي تواجه الشباب اليوم، فإن هناك شعوراً واضحاً بالتفاؤل بالمستقبل.
    Nous avons également tout l'optimisme nécessaire pour nous lancer avec une audace renouvelée dans une période de développement. UN كما نتحلى بالتفاؤل اللازم لبدء فترة إنمائية أكثر جرأة.
    La reprise de l'économie mondiale qui s'amorçait était porteuse d'optimisme. UN إلا أن الانتعاش الضئيل للاقتصاد العالمي يعطي شعورا بالتفاؤل.
    À cet égard, le Gouvernement sri-lankais reste optimiste quant à une issue imminente du cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد، ما تزال حكومته تشعر بالتفاؤل بشأن تحقق نتيجة نهائية لجولة الدوحة في وقت مبكّر.
    Le Rapporteur spécial est donc optimiste, en dépit des défis qui l'attentent. UN واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك يشعر بالتفاؤل على الرغم من التحديات المنتظرة.
    Le personnel ressent profondément la nécessité de changements complémentaires et est largement optimiste quant à l’avenir du PNUD. UN وثمة شعور قوي بين الموظفين بالحاجة إلى مزيد من التغيير وإحساس مفعم بالتفاؤل إزاء مستقبل البرنامج.
    À cet égard, je suis encouragé par les réunions bilatérales tenues récemment par de hauts représentant des gouvernements concernés et leurs contacts par l'intermédiaire de mécanismes multilatéraux et régionaux. UN وفي هذا الصدد، أشعر بالتفاؤل من الاجتماعات الثنائية التي عقدت مؤخرا بين ممثلين كبار للحكومات المعنية والاتصالات التي أجروها عن طريق الآليات المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Malgré les nombreux contretemps et les déceptions répétées, le Comité avait été encouragé par le fait que les parties semblaient résolues à ne pas renoncer à la négociation et à mettre en oeuvre toutes les dispositions des accords qu'elles avaient conclus. UN فرغم كثرة الانتكاسات المحبطة لﻷمال، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالتفاؤل من أن الطرفين يبدوان مصممين على ألا يتخليا عن مسار التفاوض، وعلى المضي قدما في تنفيذ جميع عناصر اتفاقاتهما.
    Nous sommes néanmoins optimistes quant à la croissance future. UN لكننا نشعر بالتفاؤل بشأن مستويات النمو في المستقبل.
    Dès lors, nous avons aujourd'hui toutes les raisons d'être optimistes. UN وفي ضوء هذه الخلفية، يحق لنا أن نشعر بالتفاؤل.
    On a bon espoir que la Police nationale d'Haïti atteindra les objectifs quantitatifs et qualitatifs qui ont été fixés, mais pour que cela soit le cas, maintenir le cap est essentiel. UN ويسود شعور بالتفاؤل بأن الشرطة الوطنية الهايتية ستبلغ أهدافها المحددة، كما وكيفا، شريطة أن تحافظ على مسارها الحالي.
    Le Yémen juge encourageant le travail accompli par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées, en particulier l'UNICEF. UN وقال إن بلده يشعر بالتفاؤل إزاء جهود الأمم المتحدة ووكالاتها، ولا سيما اليونيسيف.
    3. Nous sommes encouragés par la situation relativement calme et stable qui règne au Cambodge. UN ٣ - وإننا نشعر بالتفاؤل إزاء الحالة الهادئة والمستقرة نسبيا في كمبوديا.
    De plus en plus d'États ont ratifié la Convention et son protocole facultatif, ce dont je me félicite. UN 15 - وإنني أشعر بالتفاؤل من الزيادة في عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري.
    Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, UN وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة،
    Alors que sa délégation est encouragée par les progrès accomplis par le FMI et d'autres organisations régionales, il conviendrait de s'intéresser à la création d'un réseau de fonds régionaux et sous-régionaux pour appuyer le rôle du FMI dans la coordination et la surveillance du secteur financier. UN وأضاف أنه في حين يشعر وفده بالتفاؤل إزاء التقدم الذي أُحرِز من جانب صندوق النقد الدولي ومنظمات إقليمية أخرى فإنه ينبغي النظر في إنشاء شبكة من صناديق الاحتياطي الإقليمية ودون الإقليمية لدعم دور صندوق النقد الدولي في تنسيق ومراقبة القطاع المالي.
    Il s'agit pour nous de signes encourageants dont nous envisageons toutes les retombées. UN وإننا نشعر بالتفاؤل إزاء هذا التطور ونعكف حاليا على النظر في انعكاساته.
    Et je conserve l'espoir que nous pourrons parvenir à un accord de Doha satisfaisant et saisir cette occasion unique. UN وأشعر بالتفاؤل بأنه يمكننا أن نتوصل إلى اتفاق جيد في الدوحة ونغتنم هذه الفرصة التي لا تتوفر سوى مرة واحدة في كل جيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد