Durant la période considérée dans le rapport, l'ICS n'a pas participé directement aux grandes conférences ou réunions des Nations Unies. | UN | ولم تشارك الجمعية مباشرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في مؤتمرات رئيسية أو اجتماعات للأمم المتحدة. |
On trouvera des renseignements sur le déploiement du personnel militaire et civil pendant la période considérée dans le tableau 2 et des données plus détaillées figurent à l’annexe III. | UN | ١٦ - وتــرد المعلومات عن نشر اﻷفراد العسكريين والمدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الجدول ٢ وفي المرفق الثالث. |
On trouvera des renseignements sur le déploiement du personnel civil et militaire pendant la période considérée au tableau 2 et à l'annexe III. | UN | 18 - وترد المعلومات عن نشر الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الجدول 2 وفي المرفق الثالث. |
A. Déplacement, retour et intégration locale Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période considérée pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les déplacés de leur droit au retour. | UN | 12 - لم تحدث أي تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخلياً لحقهم في العودة. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a enregistré 58 actes de ce type durant la période considérée en 2013, contre 41 au cours de la même période de 2012. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير في عام 2013، سجّل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 58 حادثة تقابلها 41 حادثة في نفس الفترة من عام 2012. |
L’Assemblée générale a pris note avec satisfaction du rapport dans sa résolution 49/222 du 23 décembre 1994. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علما مع التقدير بالتقرير في قرارها ٩٤/٢٢٢ المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٤٩٩١. |
De tels programmes ont été mis en place au Pakistan pendant la période considérée, à la suite du séisme survenu en 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Cette coopération s'est poursuivie pendant la période considérée dans l'État plurinational de Bolivie, où des activités ont été déployées dans le domaine social et de la santé. | UN | واستمر هذا التعاون خلال الفترة المشمولة بالتقرير في دولة بوليفيا المتعددة القوميات من خلال الاضطلاع بأنشطة في الميدانين الصحي والاجتماعي. |
Selon des sources de l'ONU sur le terrain, plus de 300 cas de violence sexiste ont été enregistrés pendant la période considérée, dans trois centres de santé dans les seules provinces de Damas et Rif-Damas. | UN | وذكرت المصادر الميدانية التابعة للأمم المتحدة أن أكثر من 300 حالة من حالات العنف الجنساني قد سجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ثلاث عيادات طبية في محافظتي دمشق وريف دمشق وحدهما. |
Aucun progrès tangible n'a été enregistré pendant la période considérée dans la lutte contre l'impunité et la poursuite des responsables de violations de droits de l'homme commises pendant ou après le conflit. | UN | 27 - لم يُحرز تقدم كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير في معالجة حالة الإفلات من العقاب وضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة النزاع أو بعدها. |
L'objectif de ce rapport annuel est de fournir aux États Membres un résumé des travaux du Conseil au cours de la période considérée, dans les domaines qui relèvent de son mandat, qui est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والهدف من التقرير السنوي هو تزويد الدول الأعضاء بموجز لعمل المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بولاية المجلس؛ وصون السلام والأمن الدوليين. |
D'autres progrès ont été accomplis pendant la période considérée dans le domaine des affaires militaires conjointes. | UN | 9 - وقد أُحرز مزيد من التقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال الشؤون العسكرية المشتركة. |
En l'absence d'arrestation, il n'y a eu aucun fait nouveau durant la période considérée dans l'affaire les concernant. | UN | ونظرا إلى عدم القبض على المشتبه فيهما وتسليمهما، لم تكن هناك تطورات جديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في قضية المدعي العام ضد أحمد محمد هارون وعلي محمد علي عبد الرحمن. |
Problèmes recensés au cours de la période considérée au Secrétariat, dans les fonds et programmes et au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | بـاء - المسائل التي حددت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الأمانة العامة والصناديق والبرامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Problèmes identifiés pendant la période considérée au Secrétariat, parmi les fonds et programmes des Nations Unies et au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | باء - المسائل المحددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الأمانة العامة والصناديق والبرامج ومفوضية شؤون اللاجئين |
On trouvera des renseignements sur le déploiement du personnel civil et militaire pendant la période considérée au tableau 3 et à l'annexe III. | UN | 14 - وترد المعلومات عن نشر الأفراد العسكريين والأفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الجدول 3 وفي المرفق الثالث. |
Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période considérée pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les déplacés de leur droit au retour. | UN | 9 - لم تحدث أي تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخليا لحقهم في العودة. |
Après la crise postélectorale, durant laquelle plusieurs bâtiments publics ont été vandalisés, des dossiers détruits et du matériel pillé, des progrès ont été faits, au cours de la période considérée, pour réhabiliter et redéployer le corps préfectoral et les représentants des ministères d'exécution. | UN | بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات، حين خُربت عدة مبان عامة وأُتلفت سجلات ونُهبت معدات، أُحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إعادة تأهيل سلطات المحافظات وتمثيليات الوزارات التنفيذية بحيث عادت إلى مزاولة عملها |
Le HCR, les organisations internationales, les gouvernements et différents secteurs de la société civile ont œuvré ensemble au cours de la période considérée pour renforcer les commissions d'éligibilité nationale, notamment par le biais d'un séminaire régional en Amérique latine sur le droit international des réfugiés à l'intention des juges de 14 pays pour les questions de réfugiés. | UN | وعملت المفوضية والمنظمات الدولية والحكومات ومختلف قطاعات المجتمع المدني معاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير في سبيل تعزيز اللجان الوطنية لتحديد الأهلية، بما في ذلك من خلال تنظيم دورة تدريبية إقليمية لأمريكا اللاتينية تناولت القانون الدولي للاجئين لصالح قضاة اللاجئين من 14 بلداً. |
Des avancées importantes ont été observées au cours de la période considérée en ce qui concerne la législation relative aux enfants. | UN | 63 - أُحرز تقدم هام خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال التشريعات المتعلقة بالطفل. |
Pourtant, des progrès ont été faits durant la période considérée en ce qui concerne la définition des réponses à apporter, car les expériences récentes ont livré des enseignements supplémentaires, décrits plus loin. | UN | إلا أنه كان قد أُحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تحديد الاستجابات، مع استمرار الاستفادة من المزيد من الدروس، بما فيها الدروس المبينة أدناه، من التجارب الأخيرة. |
L'Assemblée générale a pris note du rapport dans sa résolution 68/294. | UN | وقد أحاطت الجمعية العامة علماً بالتقرير في قرارها 68/294. |
L'Assemblée générale s'est unanimement félicitée du rapport dans sa résolution 51/77, dans laquelle elle a également défini le mandat du Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. | UN | وقد رحبت الجمعية العامة بالإجماع بالتقرير في القرار (15/77)، الذي أنشأت به أيضا ولاية الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح. |
Selon l'UNICEF, une assistance médicale et psychosociale a été apportée, au cours de la période considérée, à 12 391 personnes, dont 6 522 enfants, dans le cadre de l'assistance aux rescapés de la violence sexuelle. | UN | 49 - ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة، قُدِّمت المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية إلى 391 12 شخصاً، من بينهم 522 6 طفلاً، خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إطار مساعدة الناجين من العنف الجنسي. |