Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة. |
L'objet des dispositions de la loi relatives à la défaillance et à la réalisation est: | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالتقصير والإنفاذ هو: |
Le Groupe de travail a décidé de revenir sur cette question une fois qu'il aurait achevé l'examen du chapitre sur la défaillance et la réalisation. | UN | وقرّر الفريق العامل أن يعيد النظر في ذلك الأمر بمجرد انتهائه من النظر في الفصل المتعلق بالتقصير والإنفاذ. |
Le défendeur était accusé de négligence dans l'exercice de ses fonctions, ce qui constitue une infraction de faible gravité punissable de cinq ans de prison au maximum en vertu du paragraphe 2 de l'article 316 du Code pénal. | UN | واتُهم المدعى عليه بالتقصير في واجباته، وهي جريمة طفيفة يُعاقب عليها بالسجن لمدة قد تبلغ خمس سنوات بموجب الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي. |
Il importe de ne pas limiter l'application des projets d'article en omettant de prendre en compte les différences fondamentales qui existent entre les organisations. | UN | ومن الأهمية عدم تحديد صلة مشاريع المواد بالتقصير في مراعاة الفروق الأساسية التي توجد بين المنظمات. |
Je pécherais par omission si je ne mentionnais pas un triste phénomène qui a pénétré le monde du sport : l'abus des drogues par les jeunes et le monde du sport qui va certainement à l'encontre des intérêts de ces groupes et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وسوف أشعر بالتقصير لو أننــي أغفلــت الحديــث عن ظاهرة أليمة تسللت إلى الجمعيات الرياضية؛ تلك هي إساءة استعمال المخدرات من جانب الشباب والجمعيات الرياضية، التي لا شك في أنها تضر بمصالح هــذه الفئــات وبالمجتمع الدولي عموما. |
Ces règles figurent habituellement dans les lois créant le régime d'opérations garanties et, comme on l'a vu, ont trait le plus souvent à la défaillance et à la réalisation. | UN | وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة، وكما لوحظ، تتعلق في الغالب بالتقصير والإنفاذ. |
57. À l'issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations sur la défaillance et la réalisation. | UN | 57- وبعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بالتقصير والإنفاذ. |
Le droit général des obligations détermine aussi généralement si un avis formel de défaillance doit être adressé au débiteur et, dans l'affirmative, quel en est le contenu. | UN | ويحدد هذا القانون العام للالتزامات عادة أيضا ما إن كان يجب توجيه إشعار رسمي بالتقصير إلى المدين، وإذا كان الأمر كذلك فماذا سيكون محتوي ذلك الإشعار. |
Par exemple, le créancier garanti n'est pas tenu de notifier à l'avance son intention de prendre possession des biens grevés, mais il est en droit d'en prendre immédiatement possession dès qu'il avise formellement le constituant de la défaillance. | UN | فمثلا لا يشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في نفس الوقت الذي يوجه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير. |
De nombreux États qui exigent une notification préalable de l'intention de disposer des biens grevés n'exigent pas en revanche un avis distinct de défaillance ni une notification ultérieure de la réalisation extrajudiciaire. | UN | فالعديد من الدول التي تشترط الإشعار المسبق باعتزام التصرف في الموجودات المرهونة لا تشترط أيضا توجيه إشعار منفصل بالتقصير أو إشعار لاحق بالإنفاذ غير القضائي. |
Certains États, en revanche, exigent que le créancier en possession des biens informe le constituant de la défaillance et du fait qu'il détient les biens grevés en vue de les réaliser. | UN | ومقارنة بذلك، تشترط بعض الدول على الدائن الحائز أن يبلغ المانح بالتقصير وبأنه يحتفظ الآن بالموجودات المرهونة استعدادا للإنفاذ. |
Le droit général des obligations détermine aussi habituellement si un avis formel de défaillance doit être adressé au débiteur et, dans l'affirmative, quel en est le contenu. | UN | ويحدد هذا القانون العام للالتزامات عادة أيضا ما إن كان يجب توجيه إشعار رسمي بالتقصير إلى المدين، وإذا كان الأمر كذلك فماذا سيكون محتوى ذلك الإشعار. |
De nombreux États qui exigent un préavis de l'intention de disposer des biens grevés n'exigent pas en revanche un avis distinct de défaillance ni un avis ultérieur de la réalisation extrajudiciaire. | UN | فالعديد من الدول التي تشترط الإشعار المسبق باعتزام التصرّف في الموجودات المرهونة لا تشترط أيضا توجيه إشعار منفصل بالتقصير أو إشعار لاحق بالإنفاذ غير القضائي. |
Certains États, en revanche, exigent que le créancier en possession des biens informe le constituant de la défaillance et du fait qu'il détient à présent les biens grevés en vue de réaliser sa sûreté. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تشترط بعض الدول على الدائن الحائز أن يبلغ المانح بالتقصير وبأنه يحتفظ الآن بالموجودات المرهونة استعدادا للإنفاذ. |
L'accusé a, par sa défaillance, sa passivité ou sa complicité, favorisé la destruction et le pillage des richesses historiques et artistiques, des monuments et oeuvres écrites de la nation iraquienne, qui relèvent du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ثامنا: تغاضى المتهم - سواء بالتقصير أو السلبية أو الاشتراك - عن تدمير ونهب جزء كبير من الثروة التاريخية والفنية واﻷثرية والوثائقية لﻷمة العراقية، وهي ثروة تؤول للبشرية جمعاء. اﻷسس القانونية |
Le créancier garanti est fondé à prendre possession du bien grevé sans saisir de tribunal ou d'autre autorité si: i) il a adressé au constituant et à toute personne en possession du bien grevé un avis de défaillance; et ii) il peut prendre possession du bien sans recourir ou menacer de recourir à la force. | UN | يحقّ للدائن المضمون أن يحوز الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى إذا: `1` وجّه إلى المانح أو أي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير و`2` تسنّى الحصول على الحيازة دون استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Selon le président de la Commission, le Procureur a fait preuve de négligence dans sa motivation car il n'pas fait référence, entre autres, aux déclarations du Gouvernement mentionnées dans le Livre blanc publié récemment. | UN | ووفقا لرئيس اللجنة، فإن تدخل النائب العام يتسم بالتقصير في ما ساقه من تعليل، نظرا لعدم إشارته إلى جملة أمور منها البيانات الصادرة عن الحكومة في الكتاب الأبيض الأخير(). |
L'État partie a réaffirmé que la mère de M. Moidunov avait reçu 30 000 soms de l'un des agents accusés de négligence parce qu'il aurait laissé son fils se pendre et qu'en acceptant cette somme, elle avait consenti à ce que l'agent soit dispensé de la responsabilité pénale. | UN | وأكدت الدولة الطرف ادعاءها أن أم السيدة موادونوف تلقت مبلغ 000 30 سوم من أحد الموظفين المتهمين بالتقصير حيث سمحوا حسب ما يُدعى لابنها بشنق نفسه وأنها بقبولها للمبلغ وافقت على تبرئته من المسؤولية الجنائية. |
Qui plus est, plusieurs requérants ne se sont conformés ni aux unes ni aux autres en omettant de présenter un formulaire de réclamation, un exposé de la réclamation en anglais et la traduction des pièces justificatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قصّر العديد من أصحاب المطالبات في الامتثال للشروط الاستدلالية وشروط الترجمة بالتقصير في تقديم استمارات مطالبة أو بيانات مطالبة باللغة الإنكليزية وترجمات للمستندات الداعمة. |