ويكيبيديا

    "بالتمسك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à respecter
        
    • respecter les
        
    • faire respecter
        
    • de respecter
        
    • mettent en place
        
    • adhérer
        
    • maintenir
        
    • à défendre
        
    • en invoquant
        
    • au respect
        
    • invoquer
        
    Le Gouvernement arménien est fermement résolu à respecter le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives et il a encouragé d'autres États à suivre son exemple. UN وقالت إن حكومة بلدها تلتزم بالتمسك بمدونة السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المواد المشعة وتشجع الدول الأخرى على القيام بذلك.
    Néanmoins, le Zimbabwe est obligé de respecter les traités internationaux auxquels il a souscrits. UN بيد أن زمبابوي ملزمة بالتمسك بالمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Les pays en développement se sont engagés à faire respecter la légalité, à combattre la corruption et à développer leurs institutions. UN وتعهدت البلدان النامية بالتمسك بسيادة القانون، ومكافحة الفساد وبناء مؤسساتها.
    3. Les États Parties qui autorisent l'engagement volontaire dans leurs forces armées nationales avant l'âge de 18 ans mettent en place des garanties assurant, au minimum, que : UN 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى:
    Elle a accru notre engagement à adhérer aux normes mondiales énoncées dans les traités existants. UN ودعم التزامنا بالتمسك بالقواعد العالمية الواردة في المعاهدات القائمة.
    Nous sommes confiants de maintenir notre collaboration en solidarité avec les États Membres de l'ONU, l'ensemble de la communauté internationale et la société civile. UN ونحن واثقون بالتمسك بتعاوننا بالتضامن مع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، والمجتمع الدولي بأسره والمجتمع المدني.
    Il s'engage à défendre les principes juridiques de la coexistence internationale. Il fait appel aux sentiments les plus nobles et à la plus haute responsabilité de tous les dirigeants du monde. UN ونحن نتعهد بالتمسك بالمبادئ الشرعية للتعايش الدولي ونناشد جميع القادة في العالم أن يتصرفوا على هدى مما تنطوي عليه نفوسهم من أنبل المشاعر ومن اﻹحساس العظيم بالمسؤولية.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد.
    Il expose l'opinion de la Haut Commissaire selon laquelle, sur le long terme, la détermination de veiller au respect des droits de l'homme et de la primauté du droit sera l'une des clefs du succès de la lutte antiterroriste. UN ويوضح التقرير وجهة نظر المفوضة السامية المتمثلة في أن الالتزام بالتمسك باحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون سيشكل، على المدى الطويل، أحد المنطلقات الرئيسية للنجاح في مجال مكافحة الإرهاب.
    Le Gouvernement arménien est fermement résolu à respecter le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives et il a encouragé d'autres États à suivre son exemple. UN وقالت إن حكومة بلدها تلتزم بالتمسك بمدونة السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المواد المشعة وتشجع الدول الأخرى على القيام بذلك.
    L'Albanie demeure foncièrement résolue à poursuivre sur cette voie et s'engage à respecter les normes les plus élevées en matière de droits de l'homme. UN وما فتئت ألبانيا ملتزمة التزاما قويا بإحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان، وهي تتعهد بالتمسك بأعلى معايير حقوق الإنسان.
    En outre, l'Accord fait état de plusieurs droits spécifiques que les parties se sont engagées à respecter. UN ويتضمن الاتفاق علاوة على ذلك العديد من الحقوق المحددة التي تلتزم اﻷطراف بالتمسك بها.
    Ils sont en outre tenus, en vertu du droit international coutumier et conventionnel, de respecter les droits fondamentaux de tous les êtres humains. UN فضلا عن ذلك، تعتبر الدول ملزمة، بموجب القانونين العرفي والتعاهدي الدوليين بالتمسك بالحقوق الأساسية لجميع البشر.
    L'élimination définitive de la violence et du terrorisme ne pourra être réalisée à moins de respecter les termes du processus de paix et d'accomplir les progrès voulus aux niveaux politique et économique. UN إن القضاء النــهائي على اﻹرهاب والعــنف سيكون فقط بالتمسك بعملية الســلام وبتحقيق التقدم المطلوب سياسيا واقتصاديا.
    Tu as fait le serment de faire respecter la loi. Open Subtitles ما علاقة هذا بي ؟ أن الذي أقسم بالتمسك بالقانون
    Ce pays a même proposé une partition, ce qui prouve qu'il ne souhaite pas véritablement faire respecter le droit à l'autodétermination mais se préoccupe de sa propre hégémonie dans la région. UN بل إن الجزائر اقترحت البديل المتمثل في التقسيم، وهو ما يدل على أنها لا تُعنى في الواقع بالتمسك بحق تقرير المصير، بل تهتم بهيمنتها هي على المنطقة.
    3. Les États Parties qui autorisent l'engagement volontaire dans leurs forces armées nationales avant l'âge de 18 ans mettent en place des garanties assurant, au minimum, que : UN " 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى:
    Nous demandons à la communauté internationale d'adhérer strictement à la Feuille de route et d'appuyer la position palestinienne à cet égard. UN نحن نطالب المجتمع الدولي بالتمسك الحاسم بخارطة الطريق وبدعم الموقف الفلسطيني في هذا المجال.
    En conséquence, nous demandons à l'Administration américaine de maintenir sa position positive et louable de contrer la décision du Congrès sur cette question. UN وهذا اﻷمر يدعونا لمطالبة اﻹدارة اﻷمريكية بالتمسك بموقفها اﻹيجابي والجدير بالتقدير والمعارض لقــرار الكونغرس.
    Nous notons avec une grande satisfaction que le Turkménistan est fermement résolu à défendre les buts et les principes définis dans la Charte des Nations Unies, et à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte. UN ونحن نلاحظ مع الارتياح الكبير أن تركمانستان ملتزمة بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبالوفاء بها.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد.
    L'Union européenne demeure guidée par son attachement au respect, à la mise en œuvre et au renforcement plus avant des traités et accords en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يسترشد بالالتزام بالتمسك بالمعاهدات والاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح ومنع الانتشار وبتنفيذها وزيادة تعزيزها.
    M. Claypool, je conseille à ma cliente d'invoquer son droit au 5e Amendement, et de ne pas témoigner. Open Subtitles سيد كلايبول، أنصح موكلتي بالتمسك بحقها وفقًا للتعديل الدستوري الخامس بعدم الشهادة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد