De même, les maladies professionnelles ont reculé de 10 % en proportion du nombre de travailleurs ces dernières années. | UN | كذلك، تراجعت الأمراض المهنية بنسبة 10 في المائة بالتناسب مع عدد العمال في السنوات الأخيرة. |
Des périodes plus courtes réduisent la pension en proportion. | UN | والمُدد الأقصر من شأنها تخفيض المعاش بالتناسب. |
Solution 2 Répartition des émissions globales provenant des combustibles de soute entre les Parties en proportion de leurs émissions nationales | UN | الخيار ٢ تخصيص الانبعاثات العالمية من الوقود المستخدم في النقل لﻷطراف بالتناسب مع انبعاثاتها الوطنية |
Il a été calculé au prorata du nombre de fonctionnaires du Tribunal en poste à Kigali. | UN | وتمثل الموارد المطلوبة التكلفة الموزعة بالتناسب استنادا إلى عدد موظفي المحكمة في كيغالي. |
Il faudrait ouvrir un compte spécial pour ces missions, dont le financement devrait être réparti entre les États Membres au prorata de leur participation à leur établissement et à leur fonctionnement. | UN | لذا، ينبغي إنشاء حساب خاص لها، بحيث يحدد التمويل بالتناسب مع مشاركة الدول الأعضاء في إنشائها وتشغيلها. |
En pareil cas, on remonte par la formule de proportionnalité aux éléments de perte de la catégorie < < C > > pour parvenir à un montant qui peut être déduit de l'indemnité correspondante allouée dans la catégorie < < D > > . | UN | وفي مثل هذه الحالات، يعاد توزيع التعويض المندرج في الفئة " جيم " بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة " جيم " للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المقابل في الفئة " دال " . |
La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
Avant 1979, le coût de cette réduction était réparti proportionnellement entre tous les États Membres. | UN | وقبل عام ١٩٧٩، كان هذا الخصم يستوعب بالتناسب بواسطة جميع الدول اﻷعضاء. |
Solution 2 Attribution des émissions aux Parties en proportion de leurs émissions nationales | UN | الخيار ٢ التخصيص لﻷطراف بالتناسب مع انبعاثاتها الوطنية |
145 dollars par véhicule Prime par véhicule de 350 dollars par an, en proportion de la durée de la Mission | UN | ١٤٥ دولارا لكـل مركبة الرســم السنوي لكل مركبة بمعدل ٣٥٠ دولارا لكل مركبة بالتناسب مع فترة الولاية |
Le risque juridique peut augmenter en proportion des mesures prises pour mettre en œuvre les sanctions. | UN | وقد تزداد المخاطر القانونية بالتناسب مع إجراءات التنفيذ. |
Les députés sont élus dans des circonscriptions délimitées par l'assemblée législative plus ou moins en proportion de la population. | UN | ويُنتخب الأعضاء في دوائر انتخابية تحددها الهيئة التشريعية بالتناسب مع عدد السكان إلى حد كبير. |
Le bienêtre de la population croît en proportion du développement de l'économie. | UN | ويزداد رفاه السكان بالتناسب مع التطور الاقتصادي. |
En vertu des accords internationaux sur la retraite, les bénéficiaires peuvent percevoir une pension dans les deux pays, en proportion de la durée d'affiliation dans chacun. | UN | وبموجب اتفاقات التقاعد الدولية، يجوز أن يتلقى المستفيدون المعاش من بلدين، بالتناسب مع مدة اشتراكهم في كل دولة. |
La répartition des sièges supplémentaires ainsi attribués est établie au prorata de la population par village et secteur. | UN | وتوزع المقاعد الإضافية بالتناسب مع عدد سكان البلدة والقطاع. |
Le Comité consultatif a donc souscrit aux propositions du Secrétaire général consistant à verser aux juges ad litem un traitement calculé au prorata de leur période de service. | UN | ووافقت اللجنة الاستشارية على مقترح الأمين العام بأن يجرى تحديد المرتب السنوي للقضاة المخصصين بالتناسب مع فترة الخدمة. |
Les juges ad litem des Tribunaux reçoivent un traitement annuel calculé au prorata de la durée de service. | UN | ويتقاضى القضاة المخصصون في المحكمتين راتباً سنوياً بالتناسب مع طول مدة الخدمة. |
En pareil cas, on remonte par la formule de proportionnalité aux éléments de perte de la catégorie < < C > > pour parvenir à un montant qui peut être déduit de l'indemnité correspondante allouée dans la catégorie < < D > > . | UN | وفي مثل هذه الحالات، يعاد توزيع التعويض المندرج في الفئة " جيم " بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة " جيم " للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المقابل في الفئة " دال " . |
En pareil cas, on remonte par la formule de proportionnalité aux éléments de perte de la catégorie < < C > > pour parvenir à un montant qui peut être déduit de l'indemnité correspondante allouée dans la catégorie < < D > > . | UN | وفي هذه الحالات، يعاد توزيع مبلغ التعويض المندرج في الفئة " جيم " بالتناسب على عناصر الخسارة من الفئة " جيم " للوصول إلى مبلغ يمكن اقتطاعه من التعويض المقابل في الفئة " دال " . |
362. La première limitation substantielle, bien établie dans le droit international général, est celle de la proportionnalité. | UN | 362- يتعلق القيد الموضوعي الأول، المستقر تماما فيما يتعلق بالقانون الدولي العام، بالتناسب. |
Ces montants ont été répartis proportionnellement entre les activités d'appui aux programmes et la gestion et l'administration, comme indiqué au tableau 2. | UN | وتوزع هذه المبالغ بالتناسب على دعم البرامج، والتنظيم واﻹدارة كما هو موضح في الجدول ٢. |
Toutes les mesures visant à suspendre provisoirement l'exercice des droits auxquels il peut être dérogé doivent être proportionnées, non discriminatoires, compatibles avec les obligations internationales et être prises dans la stricte mesure où la situation l'exige. | UN | وينبغي لجميع التدابير المتخذة مؤقتاً لوقف إعمال أي من حقوق الإنسان الممكن تقييدها أن تتسم بالتناسب وعدم التمييز واحترام الالتزامات الدولية، وأن تقتضيها بشدة متطلبات الوضع. |
Elle s'applique de façon proportionnelle aux salariés subalternes, à temps partiel et occasionnels. | UN | وتنطبق هذه الزيادة بالتناسب على صغار الموظفين والموظفين لبعض الوقت والعمال العرضيين. |