ويكيبيديا

    "بالتوترات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tensions
        
    • tension régnant
        
    • de tension
        
    Le Secrétaire général adjoint a fait le point sur les récentes tensions à la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأطلع وكيل الأمين العام المجلس على آخر المستجدات فيما يتصل بالتوترات الأخيرة على الحدود بين السودان وجنوب السودان.
    Ces armes transforment les tensions en conflits armés et sont un facteur capital de leur prolongement, compromettant ainsi gravement la paix et le développement. UN وهي تدفع بالتوترات إلى الصراعات المسلحة وتشكل عاملا رئيسا في إطالة أمدها، وبالتالي تعرض للخطر بشكل حاد السلام والتنمية.
    Il ressort de ce que j'ai déjà dit que nous nous inquiétons des tensions qui se produisent entre les communautés. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    Ceci s'expliquait en partie par les tensions intracommunautaires quant à l'accès aux terres et par les violations commises par des bandits. UN ويتعلق ذلك جزئيا بالتوترات الطائفية بسبب النزاع على الأراضي، والانتهاكات التي يرتكبها قطاع الطرق.
    46. La tension régnant au Kosovo a en outre eu un effet défavorable sur la situation sanitaire et, comme le Rapporteur spécial l'a souligné dans ses précédents rapports, ce sont les enfants qui souffrent le plus. UN ٦٤ - تأثرت حالة الرعاية الصحية أيضاً تأثراً سلبياً بالتوترات في كوسوفو. وكما جاء في التقارير السابقة للمقررة الخاصة فإن اﻷطفال هم أكثر من يعاني في هذه الحالات.
    Les tensions de la guerre froide et l'anéantissement nucléaire menaçaient l'existence de l'humanité toute entière. UN وكانت البشرية جمعاء مهددة بالتوترات الناجمة عن الحرب الباردة وبشبح الفناء النووي.
    Le Conseil demeure notre unique espoir de paix dans un monde déchiré par les tensions et les conflits. UN وما زال يمثل المجلس أملنا الوحيد في إحلال السلام في عالم مشحون بالتوترات والصراعات.
    Ils étaient tous liés directement ou indirectement à la montée des tensions politiques et à l'apparition de groupes d'opposition armés dans ces deux États. UN وهذه الحوادث تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالتوترات السياسية المتزايدة وبظهور حركات معارضة مسلحة في هاتين الولايتين.
    Après tout, nous vivons dans un monde visiblement marqué par les tensions interculturelles. UN فنحن نعيش في عالم يحفل بالتوترات بين الثقافات.
    Ces six décennies ont été emplies de menaces et de tensions, mais elles ont aussi été des décennies d'expansion de notre espace de dialogue et de concertation. UN وكانت تلك ستة عقود حافلة بالتوترات والتهديدات، ولكنها شهدت أيضا توسيع مجال الحوار والتعاون.
    Il proposait en outre que les méthodes responsables de traiter des sujets relatifs aux tensions et conflits entre groupes deviennent partie intégrante de la formation des journalistes. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن تكون طريقة التصدي بشكل مسؤول للمسائل المتعلقة بالتوترات والمنازعات بين المجموعات جزءا لا يتجزأ من تدريب الصحفيين.
    En outre, cela contribuerait de façon décisive à améliorer le climat de confiance alors que des tensions croissantes pèsent sur la sécurité internationale. UN وعلاوة على ذلك، سيسهم بشكل حاسم في تحسين مناخ الثقة في مجال الأمن الدولي المحفوف بالتوترات المتصاعدة.
    Il reconnaît les tensions auxquelles ce gouvernement est actuellement soumis, mais il compte bien parvenir à fixer les dates définitives d'une visite en 2014. UN وأقر بالتوترات المستمرة التي تواجهها تلك الحكومة وقال إنه يخطط لمواصلة التعاون معها لكفالة تحديد مواعيد نهائية للزيارة في عام 2014.
    La Guinée-Bissau a été touchée par des tensions entre les grands partis politiques. UN وقد تأثر البلد بالتوترات السائدة فيما بين الأحزاب السياسية الرئيسية.
    Nous comprenons bien, cependant, que la question des tensions interethniques a commencé à prendre une dimension mondiale et qu'elle constitue désormais un véritable problème dans de nombreux pays européens. UN لكننا ندرك جيدا أن المسائل المتعلقة بالتوترات بين القوميات أصبحت تكتسي طابعا عالميا بشكل متزايد، وأنها أضحت مشكلة حقيقية تقلق بال بلدان كثيرة في أوروبا.
    Cette situation à l'autre bout du monde, couplée aux tensions dues aux constructions... Open Subtitles هذا الوضع عبر العالم مقروناً بالتوترات المبنية على هذا
    Nous comprenons l'attention accrue que porte la communauté mondiale aux tensions sociales et politiques à Moscou, autant que le large appui international pour les forces réformistes et démocratiques de Russie, appui qu'approuve sans réserve la Bulgarie. UN إن اهتمام المجتمع العالمي المتزايد بالتوترات الاجتماعية والسياسية في موسكو يمكن تفهمه تماما مثل الدعم الدولي العريض للقوى الديمقراطية ذات التفكير اﻹصلاحي في روسيا، وهو دعم توافق عليه بلغاريا بالكامل.
    Le processus se révèle un outil précieux de développement d'une stratégie régionale visant à éviter les déplacements de populations dans une région du monde marquée par les tensions ethniques et l'instabilité. UN وقد أثبتت العملية أنها فائقة القيمة في وضع استراتيجية اقليمية لتلافي تشريد السكان في جزء من العالم يتميز بالتوترات العرقية.
    Qui plus est, en requérant un réexamen des calculs de nombreux pays sur le plan des stratégies et de la sécurité, ces essais pourraient accroître les risques d'une nouvelle prolifération, particulièrement dans les régions déjà en proie à des tensions et à des ambiguïtés. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه التجارب إذ تقتضي استعراض اﻷوضاع اﻷمنية والاستراتيجية لبلدن كثيرة، ربما تزيد مخاطر حدوث مزيد من الانتشار، خصوصاً في أقاليم منكوبة بالتوترات والغموض.
    Le commerce de l'Afrique devrait devenir la priorité principale de la communauté internationale, sinon le système des échanges commerciaux multilatéraux courra le risque d'être marqué par des tensions et des inégalités. UN إن تجارة أفريقيا ينبغي أن تصبح الأولوية العليا للمجتمع الدولي وإلا أصبح النظام التجاري العالمي عرضة ﻹحاطته بالتوترات والتمييز.
    46. La tension régnant au Kosovo a en outre eu un effet défavorable sur la situation sanitaire et, comme le Rapporteur spécial l’a souligné dans ses précédents rapports, ce sont les enfants qui souffrent le plus. UN ٦٤- تأثرت حالة الرعاية الصحية أيضاً تأثراً سلبياً بالتوترات في كوسوفو. وكما جاء في التقارير السابقة للمقررة الخاصة فإن اﻷطفال هم أكثر من يعاني في هذه الحالات.
    Une autre raison qui a encouragé ma délégation à déposer le projet de résolution est l'immense accumulation de preuves, qui établit clairement que les initiatives prises dans le cadre des mesures de confiance dans les zones de tension ont eu des retombées tangibles pour la paix. UN وثمة سبب آخر شجع وفدنا على تقديم مشروع القرار هو الأدلة العارمة التي تثبت بجلاء أن المبادرة باتخاذ تدابير بناء الثقة هذه في المناطق المليئة بالتوترات أدت إلى مزايا ملموسة للسلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد