Cependant, il voudrait auparavant souligner que cette décision permettra non seulement de lancer des projets concrets, mais également de parvenir à un accord sur les modalités de fonctionnement du Compte. | UN | وأضاف أنه يرغب، مع ذلك، في التشديد على أن هذا القرار سيسمح ليس فقط بالبدء في مشاريع محددة، ولكن أيضا بالتوصل إلى اتفاق بشأن طرائق استعمال حساب التنمية. |
La délégation coréenne est résolue à parvenir à un accord sur le projet de convention et se félicite de la création du Groupe de travail sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, qui est chargé de mener ce processus à bien. | UN | وأضاف أن وفده ملتزم بالتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية ويرحب بإنشاء الفريق العامل المعني بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي بغية الانتهاء من هذه العملية. |
Le Bureau devrait pouvoir atteindre ses objectifs à condition que le pays ne connaisse pas d'instabilité politique et que les parties prenantes soient résolues à parvenir à un accord sur la constitution. | UN | 60 - من المنتظر أن يحقق المكتب أهدافه، بشرط عدم تزعزع الاستقرار السياسي أو الاجتماعي والاقتصادي في البلد، والتزام جميع أصحاب الشأن بالتوصل إلى اتفاق بشأن الدستور. |
Le Comité chargé des points de passage que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage ne s'est pas réuni au cours de la période à l'examen. | UN | 25 - ولم تعقد اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، أي اجتماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Comité chargé des points de passage, que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage, s'est réuni une fois au cours de la période à l'examen. | UN | 28 - ولم تعقد اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، أي اجتماع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En ce qui concerne Tromelin, Maurice et la France ont progressé vers la conclusion d'un accord sur la cogestion, qui ne remet pas en cause notre souveraineté. | UN | وبخصوص تروملين، فقد أحرزت موريشيوس وفرنسا تقدما بالتوصل إلى اتفاق بشأن الإدارة المشتركة، دون المساس بسيادتنا. |
Des progrès encourageants sont à noter, comme par exemple l'enregistrement systématique des populations de réfugiés dans des pays comme le Kenya et l'Équateur, ou encore la conclusion d'accords sur la délivrance de cartes d'identité dans le cadre d'opérations telles celles menées en Côte d'Ivoire, en Géorgie, en Guinée et au Yémen. | UN | وتم إحراز بعض التقدم المشجع وذلك بإدراج التسجيل المنتظم للسكان اللاجئين في بلدان مثل كينيا وإكوادور، أو بالتوصل إلى اتفاق بشأن توفير بطاقات هوية في عمليات مثل تلك التي تمت في جورجيا وغينيا وكينيا واليمن. |
Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines encore existants dans la zone tampon, et estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que continuent de poser les mines à Chypre, et plaidant pour un accord rapide concernant la facilitation de la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن عملية إزالة الألغام يجب أن تستمر، وإذ يلاحظ أن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |
Il est recommandé de parvenir à un accord sur la liste des candidats aux postes au sein de la Grande Commission avant l'ouverture de l'Assemblée, ce qui permettra de procéder à des élections par acclamation et d'éviter de recourir au scrutin secret. | UN | ويوصى بالتوصل إلى اتفاق بشأن وضع المرشحين لمناصب تقع في دائرة اختصاص اللجنة الرئيسية قبل افتتاح الجمعية، مما يسمح بإجراء انتخابات بالتزكية والاستغناء عن شرط إجراء اقتراع سري. |
Nous l'avons par la suite modifiée après consultations avec d'autres États Membres, et nous sommes satisfaits de voir que cela a permis de faciliter les négociations et à la Commission de parvenir à un accord sur cette proposition. | UN | وراجعنا ذلك الاقتراح مرة أخرى بعد مشاورات مع الدول الأعضاء الأخرى، وشجعنا أن ذلك قد يسَّر المفاوضات وسمح للجنة بالتوصل إلى اتفاق بشأن الاقتراح. |
16. La session a permis aux membres de réaffirmer leur détermination de parvenir à un accord sur les questions en suspens en ce qui concerne le projet de convention générale. | UN | 16 - ومضت قائلة إن الدورة قد اغتنمت تلك الفرصة كي يجدد أعضاؤها التزامهم بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتبقية المتعلقة بمشروع الاتفاقية الشاملة. |
Quelques délégations ont réitéré leur intention de parvenir à un accord sur le libellé du projet de convention, de préférence sur la base du texte proposé par l'ancien coordonnateur. | UN | 4 - وأكدت بعض الوفود من جديد التزامها بالتوصل إلى اتفاق بشأن نص مشروع الاتفاقية محبذة أن يتم ذلك على أساس النص الذي أعده المنسق السابق. |
On pense que le Bureau pourra atteindre ses objectifs si le pays ne connaît pas d'instabilité politique et si les parties prenantes sont résolues à parvenir à un accord sur la révision de la Constitution. | UN | 106 - من المتوقع أن تنجز البعثة أهدافها شريطة عدم نشوء حالة من عدم الاستقرار السياسي في البلد، والتزام أصحاب المصلحة بالتوصل إلى اتفاق بشأن الدستور المنقح. |
La session a offert aux délégations l'occasion de réaffirmer leur volonté résolue de parvenir à un accord sur les questions encore en suspens concernant le projet de convention et la conférence de haut niveau. | UN | 21 - وأفادت بأن الدورة أتاحت الفرصة للوفود لتجديد التزامها بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة بشأن مشروع الاتفاقية، والمؤتمر الرفيع المستوى. |
Consciente des avantages que peut présenter une coopération étroite entre les opérations de maintien de la paix, l'Union européenne est très désireuse de parvenir à un accord sur une résolution relative aux questions transversales, y voyant un moyen d'améliorer l'efficacité et l'efficience de ces opérations. | UN | 76 - ومضى قائلاً إن الاتحاد الأوروبي، إذ يدرك الفوائد التي يمكن جنيها من التعامل الوثيق فيما بين بعثات حفظ السلام، يلتزم بالتوصل إلى اتفاق بشأن قرار يتعلق بالمسائل الشاملة، وذلك باعتباره وسيلة لتعزيز كفاءة عمليات حفظ السلام وفعاليتها. |
Les deux parties à l'Accord de paix global ont récemment souligné combien il fallait d'urgence s'atteler au débat sur les dispositions postréférendaires concernant l'unité ou la sécession, en allant jusqu'à prévoir dans la législation relative au référendum l'engagement de parvenir à un accord sur les questions clefs. | UN | 93 - وقد أبرز كلا طرفي الاتفاق مؤخرا الحاجة العاجلة إلى تناول ترتيبات مرحلة ما بعد الاستفتاء فيما يتعلق بالوحدة أو الانفصال، إذ ذهبا إلى حد تضمين تشريع الاستفتاء التزاما بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية. |
Le Comité chargé des points de passage, que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage, s'est réuni une fois au cours de la période à l'examen. | UN | 25 - وعقدت اللجنة اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلّفها زعيم القبارصة اليونانيين وزعيم القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، اجتماعا واحدا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Comité des points de passage, que les autorités chypriotes grecques et chypriotes turques ont chargé, en décembre 2010, de conclure un accord sur de nouveaux points de passage, ne s'est pas réuni pendant la période considérée; bien que la Force ait entretenu le dialogue avec les deux parties, leurs positions sur l'emplacement de nouveaux points de passage sont restées irréconciliables. | UN | ولم تعقد اللجنة المعنية بالمعابر، التي كلفها زعماء القبارصة اليونانيين وزعماء القبارصة الأتراك في كانون الأول/ديسمبر 2010 بالتوصل إلى اتفاق بشأن المعابر الجديدة، أيّ اجتماع خلال الفترة قيد الاستعراض؛ ورغم تدخل قوة حفظ السلام في قبرص التابعة للأمم المتحدة لدى الجانبين، ظلت مواقفهما بشأن مواقع المعابر الجديدة غير قابلة للتوفيق. |
Nous n'avons de cesse d'œuvrer en faveur d'un accord sur un programme de travail qui soit à même de nous faire sortir de l'impasse où nous nous trouvons. | UN | ونحن دائما ملتزمون بالتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل قادر على تجاوز المأزق الحالي. |
En d'autres termes, nous pourrions, sans négliger la quête d'un accord sur un programme de travail, redonner force à la Conférence du désarmement en utilisant efficacement les structures qu'elle nous ménage pour tenir des débats et mener des négociations. | UN | وهذا يعني أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادراً على إعادة تأكيد مكانته من خلال كفاءة استخدام الإطار الذي يوفره للمناقشة والتفاوض، دون الانتقاص من اهتمامنا بالتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل. |
Des progrès encourageants sont à noter, comme par exemple l'enregistrement systématique des populations de réfugiés dans des pays comme le Kenya et l'Équateur, ou encore la conclusion d'accords sur la délivrance de cartes d'identité dans le cadre d'opérations telles celles menées en Côte d'Ivoire, en Géorgie, en Guinée et au Yémen. | UN | وتم إحراز بعض التقدم المشجع وذلك بإدراج التسجيل المنتظم للسكان اللاجئين في بلدان مثل كينيا وإكوادور، أو بالتوصل إلى اتفاق بشأن توفير بطاقات هوية في عمليات مثل تلك التي تمت في جورجيا وغينيا وكينيا واليمن. |
Déplorant que les parties bloquent l'accès aux champs de mines encore existants dans la zone tampon, et estimant que le déminage de Chypre doit se poursuivre, notant le danger que continuent de poser les mines à Chypre, et plaidant pour un accord rapide concernant la facilitation de la reprise des opérations de déminage des champs de mines restants, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وإذ يلاحظ أن عملية إزالة الألغام يجب أن تستمر، وأن الألغام لا تزال تشكل خطرا في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير استئناف عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |