Il prend note des recommandations concernant les systèmes d'enregistrement et note qu'ils sont essentiels comme base plus saine de la gestion de la population. | UN | وأحاط علما بالتوصيات المتعلقة بنظم التسجيل وأقر بأن هذه النظم ضرورية كأساس متين لإدارة السكان. |
S'agissant des recommandations concernant le Secrétariat, l'étude comprend une série de recommandations interdépendantes et complémentaires comme : | UN | وفيما يتصل بالتوصيات المتعلقة بالأمانة العامة، تقترح الدراسة سلسلة من التوصيات المتداخلة والمترابطة، ومنها: |
Sa délégation se félicite des recommandations sur la diffamation des religions, l'antisémitisme et la christianophobie et, plus particulièrement, l'islamophobie. | UN | ويرحب وفده بالتوصيات المتعلقة بالتشهير بالأديان ومعاداة السامية وكره المسيحية، وخاصة كره الإسلام. |
La Thaïlande accueillait également avec satisfaction les recommandations relatives aux mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحبت تايلند أيضاً بالتوصيات المتعلقة باتخاذ تدابير تتصدى للعنف ضد المرأة. |
Les États-Unis d'Amérique ont pris acte avec satisfaction des recommandations relatives aux violations des droits de l'homme en temps de guerre et de la volonté du Gouvernement d'y donner suite. | UN | ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بالتوصيات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق الحرب وبالتزام الدولة بها. |
2. Accueille favorablement les recommandations concernant le fonctionnement du secrétariat du Programme des Nations Unies pour l’environnement figurant dans ce rapport et prie instamment le Directeur exécutif de tenir compte de ces recommandations; | UN | ٢ - يرحب بالتوصيات المتعلقة بأداء أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الواردة في تقرير لجنة الممثلين الدائمين، ويحث المدير التنفيذي على أخذ تلك التوصيات في الحسبان؛ |
153. Le Comité a noté que dans sa résolution 68/75, l'Assemblée générale avait accueilli favorablement les recommandations pour une réponse internationale aux risques d'impact d'objets géocroiseurs (A/AC.105/1038, annexe III, par. 11 à 14). | UN | 153- وأشارت اللجنة إلى أنَّ الجمعية العامة رحَّبت بارتياح، في قرارها 68/75، بالتوصيات المتعلقة بالاستجابة الدولية لخطر ارتطام الأجسام القريبة من الأرض، الواردة في الفقرات من 11 إلى 14 من المرفق الثالث بالوثيقة A/AC.105/1038. |
Le Président informe la Conférence des recommandations concernant la composition et la distribution des postes du Bureau. | UN | أبلغ الرئيسُ المؤتمرَ بالتوصيات المتعلقة بتشكيل المكتب وتوزيع الوظائف داخله. |
Le Président informe la Conférence des recommandations concernant la composition et la distribution des postes du Bureau. | UN | أبلغ الرئيسُ المؤتمرَ بالتوصيات المتعلقة بتشكيل المكتب وتوزيع الوظائف داخله. |
Elle a aussi pris note des recommandations concernant le rapport de la Conférence comme indiqué aux paragraphes 18 et 19 du document A/CONF.172/3. | UN | كما أحاط المؤتمر علما بالتوصيات المتعلقة بتقرير المؤتمر على النحو المبين في الفقرتين ١٨ و ١٩ من الوثيقة A/CONF.172/3. |
Il s'agissait des recommandations concernant: l'examen des déclarations des titulaires des comptes d'avance temporaire, le renforcement des indicateurs de résultats inclus dans les descriptifs de projets afin de mesurer les progrès accomplis par rapport aux objectifs visés et le déplacement du siège de l'UNOPS. | UN | وتتصل هذه المناسبات بالتوصيات المتعلقة بما يلي: استعراض العوائد من أصحاب القروض؛ وتعزيز مؤشرات الأداء الواردة في وثائق المشاريع بما يسمح بقياس التقدم في مقابل الأهداف؛ ونقل مقر مكتب خدمات المشاريع. |
À la 1re séance plénière, le 18 mars, le Coprésident a informé la Conférence des recommandations concernant la composition du Bureau et la répartition des postes. | UN | 17 - في الجلسة العامة 1 للمؤتمر، المعقودة في 18 آذار/مارس، أبلغ الرئيس المشارك المؤتمر بالتوصيات المتعلقة بتكوين المكتب وتوزيع مناصبه. |
S'agissant des recommandations sur l'exécution nationale, le FNUAP constatait avec beaucoup de satisfaction que l'étude avait reconnu que son approche passée avait été la bonne. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المتعلقة بالتنفيذ الوطني، يشعر الصندوق بالرضا أن الدراسة أقرت بأن النهج الذي اتبعه الصندوق في الماضي كان نهجا صحيحا. |
S'agissant des recommandations sur l'exécution nationale, le FNUAP constatait avec beaucoup de satisfaction que l'étude avait reconnu que son approche passée avait été la bonne. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المتعلقة بالتنفيذ الوطني، يشعر الصندوق بالرضا أن الدراسة أقرت بأن النهج الذي اتبعه الصندوق في الماضي كان نهجا صحيحا. |
Présente au chef de l'État des recommandations sur les mesures de réparation et les mesures correctives à prendre comme suite aux plaintes faisant l'objet d'une enquête. | UN | ترفع إلى رئيس الدولة تقارير بالتوصيات المتعلقة بتدابير الانتصاف أو كشف الظلم الواجب اتخاذها بشأن الشكاوى التي يتم التحقيق في أمرها. |
Malgré des succès relatifs, nous demeurons préoccupés par les menaces posées par le trafic d'armes et par le terrorisme et saluons les recommandations relatives à ces problèmes contenues dans le rapport de la mission d'évaluation. | UN | وفي حين تحقق نجاح يمكن قياسه، فإننا لا نزال نشعر بالقلق بشأن التهديدات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة والإرهاب، ونرحب بالتوصيات المتعلقة بتلك التحديات التي وردت في تقرير بعثة التقييم. |
Elles ont approuvé les recommandations relatives à l'établissement de mécanismes institutionnels pour protéger les enfants dans le système de justice pour mineurs, ainsi que celles concernant la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans le projet de législation. | UN | وأقرت المنظمتان بالتوصيات المتعلقة بإنشاء آليات مؤسساتية لحماية الأطفال في نظام العدالة للأحداث، وكذلك بتلك المتعلقة بإدراج مبدأ المصالح الفضلى للطفل في مشروع قانون جديد. |
Nous avons dûment pris note des recommandations relatives aux matières nucléaires qui tomberaient entre les mains de terroristes. | UN | وأحطنا علما مع الاهتمام بالتوصيات المتعلقة بإمكانية وقوع المواد النووية في أيدي الإرهابيين. |
463. Des informations ont été fournies concernant les progrès réalisés s'agissant des recommandations relatives aux droits des femmes et des enfants. | UN | 463- وقُدمت معلومات بشأن المستجدات ذات الصلة بالتوصيات المتعلقة بحقوق المرأة والطفل. |
430. Un intervenant a fait observer que le document ne mentionnait pas l'absence d'analyse de l'expérience acquise dans les recommandations concernant des programmes de pays. | UN | ٤٣٠ - وأثير سؤال بشأن عدم وجود تحليل في ورقة الاستعراض للتجربة المتصلة بالتوصيات المتعلقة بالبرامج القطرية. |
8. Accueille favorablement les recommandations pour une réponse internationale aux risques d'impact d'objets géocroiseurs, approuvées par le Sous-Comité scientifique et technique à sa cinquantième session et par le Comité à sa cinquante-sixième session; | UN | 8 - ترحب مع الارتياح بالتوصيات المتعلقة بتوفير استجابة دولية لخطر تأثير الأجسام القريبة من الأرض التي أيدتها اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في دورتها الخمسين ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في دورتها السادسة والخمسين()؛ |
1. Accueille avec satisfaction le rapport de la Mission du Conseil de sécurité créée en application de la résolution 819 (1993) et, en particulier, les recommandations qu'il contient concernant les zones de sécurité; | UN | ١ - يرحب بتقرير بعثة مجلس اﻷمن المنشأة عملا بالقرار ٨١٩ )١٩٩٣( وخاصة بالتوصيات المتعلقة بالمناطق اﻵمنة، |
À cet égard, elle se réfère aux recommandations visant à modifier la loi formulées par le Comité des droits de l'enfant en 1996, 2002 et 2006. | UN | وفي هذا السياق، ذكّرت المبادرة بالتوصيات المتعلقة بتعديل القانون التي تقدمت بها لجنة حقوق الطفل في الأعوام 1996 و2002 و2006(40). |
Une autre a demandé que le PNUD se conforme aux recommandations relatives à l'exécution nationale qui figuraient dans le rapport du Secrétaire général sur l'application des recommandations formulées par le Comité des commissaires aux comptes (A/51/488/Add.2). Il a été demandé de faire le point sur l'élaboration des normes générales en matière d'exécution nationale. | UN | وطلب متكلم آخر أن يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالتوصيات المتعلقة بالتنفيذ الوطني، الواردة في تقرير اﻷمين العام بشأن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات (A/51/488/Add.2) فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، وطلب استكمال وضع معايير عامة للتنفيذ الوطني. |