Dans un monde débordant de richesses et de nourriture, c'est un scandale. | UN | وهذا يمثل فضيحة في عالم يزخر بالثروات والغذاء. |
Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. | UN | ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع. |
Certains PMA disposaient d'importantes richesses minières mais les guerres civiles entravaient leur développement. | UN | فإن بعضا من أقل البلدان النامية غنية بالثروات المعدنية، إلا أن الحروب الأهلية تعيق الجهود المبذولة لتحقيق التنمية فيها. |
Cette tragédie silencieuse se renouvelle jour après jour dans un monde débordant de richesses. | UN | وهذه المأساة الصامتة تحدث يومياً في عالم يطفح بالثروات. |
Ils leur promettent la richesse pour rebâtir leurs vies, mais ça ne se passe jamais ainsi. | Open Subtitles | هؤلاء السماسرة يوعدونهم بالثروات لإعادة بناء حياتهم و لكن الأمور لا تسير بهذا الشكل |
Cette tragédie silencieuse se déroule chaque jour dans un monde débordant de richesses. | UN | وهذه المأساة الصامتة تحدث يومياً في عالم يطفح بالثروات. |
Cette tragédie silencieuse a lieu quotidiennement sur une planète qui croule sous les richesses. | UN | وهذه المأساة الصامتة تحدث يومياً على كوكب يزخر بالثروات. |
Cette tragédie silencieuse a lieu quotidiennement sur une planète qui croule sous les richesses. | UN | وهذه المأساة الصامتة تحدث يومياً على كوكب يزخر بالثروات. |
Droit au développement économique et à la libre jouissance des richesses et ressources naturelles | UN | الحق في التنمية الاقتصادية وفي التصرف الحر بالثروات والموارد الطبيعية |
Ces régions regorgent de richesses inouïes. | Open Subtitles | أن هذه المناطق غنية بالثروات وتفوق كل المعايير |
Cela signifie que le maintien de la paix et de la sécurité internationales constitue un moyen de garantir le droit à l'autodétermination et que l'action visant à instaurer les conditions nécessaires pour la jouissance des richesses nationales est aussi une forme de coopération internationale fondée sur la justice et l'objectif qu'est la réalisation du bienêtre de l'humanité. | UN | ومعنى هذا أن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين مدخل لضمان حق تقرير المصير كما أن التمتع بالثروات الوطنية مدخل أيضاً إلى تعاون دولي قائم على العدل وتحقيق رفاه الإنسان. |
À condition que la communauté internationale et tous les pays africains continuent de faire des efforts concertés, cette terre, qui regorge de richesses et de vitalité, finira par connaître la prospérité. | UN | وإذا بذل المجتمع الدولي وجميع البلدان اﻷفريقيـــة جهودا متضافرة، فإن السلم والازدهار سيحلان على هذه اﻷرض الموهوبة بالثروات والحيوية التامة. |
Si les activités prospectives et industrielles ont évolué dans nombre de pays arabes, elles ne sont pas à la mesure des richesses disponibles et des avantages susceptibles d'être tirés. | UN | وقد تم تطوير أنشطة الاستكشاف والاستخراج والتصنيع في العديد من البلدان العربية، إلا أن ذلك ما زال قاصراً مقارنة بالثروات المتوفرة وإمكانات الاستفادة منها. |
46. En reliant citoyenneté et droits de propriété, emploi ou accès aux services, l'État permet l'accès aux richesses et aux ressources aux groupes qu'il favorise au détriment de ceux qu'il veut marginaliser. | UN | 46- وبربط الدول بين الجنسية وحقوق الملكية والعمل والاستفادة من الخدمات، فإنها تتيح التمتع بالثروات والموارد للفئات التي تفضلها على حساب تلك التي ترغب في تهميشها. |
A l'instar de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, la Constitution en République démocratique du Congo garantit des droits collectifs, à savoir notamment: le droit à la paix et à la sécurité, le droit à un environnement sain et propice à l'épanouissement intégral, le droit à la jouissance des richesses nationales et du patrimoine commun de l'humanité. | UN | 66- يكفل دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية، شأنه في ذلك شأن الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، حقوقاً جماعية منها: الحق في السلم والأمن، والحق في بيئة سليمة وملائمة للنماء الكامل، والحق في التمتع بالثروات الوطنية وبتراث البشرية المشترك. |
La communauté internationale doit en premier lieu aider les autorités de l’État, en particulier celles des pays en développement, à promouvoir le tourisme dans le cadre du développement durable afin d’optimiser le potentiel des retombées socioéconomiques de ce secteur d’activité sans pour autant porter atteinte aux richesses écologiques ou culturelles du pays. | UN | ٧٨ - يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي في تقديم المساعدة إلى الحكومات ولا سيما حكومات البلدان النامية، لتشجيع تنمية السياحة في إطار التنمية المستدامة بغية زيادة اﻹمكانيات الاقتصادية والمزايا الاجتماعية المستمدة من السياحة إلى أقصى حد دون اﻹضرار بالبيئة أو بالثروات الثقافية. |
La pauvreté au milieu de l'opulence, le besoin dans un monde regorgeant de ressources et la misère côtoyant la richesse n'étaient pas des phénomènes nouveaux. | UN | وذُكر أن الفقر وسط جو من الوفرة، والاحتياج وسط موارد غير مستغلَّة، والعَوَز على طريق مفروش بالثروات هي أمور ليست بمشكلة جديدة تواجه الإنسانية. |
Dans les pays développés, un < < effet de richesse > > négatif, s'expliquant par la baisse des cours des actions, compliquera encore le problème, et cela sera aggravé à l'avenir dans les pays où la politique macroéconomique est plus restrictive. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، ستتفاقم المشكلة بفعل الأثر السلبي الذي لحق بالثروات من جراء انخفاض أسعار الأسهم، وستتفاقم بقدر أكبر في البلدان التي يحدث فيها تشديد للسياسات على صعيد الاقتصاد الكلي. |
Les allégations de croissance exponentielle du budget de l'Organisation au cours des années antérieures ne prennent jamais en compte l'énorme richesse générée au cours de la même période par les États Membres cherchant actuellement à se soustraire à leurs responsabilités. | UN | وأضاف قائلا إن مزاعم حدوث زيادة مطردة في ميزانية المنظمة خلال السنوات الأخيرة لا تقارن بالثروات الهائلة التي حققتها في الفترة نفسها الدول الأعضاء التي تروم اليوم التنصل من مسؤولياتها. |