Ces instruments prévoient, entre autres, une assistance mutuelle en cas d'infraction commise sur le territoire de l'un ou l'autre des pays. | UN | وتنص هذه المعاهدات، من ضمن جملة أمور، على تبادل المساعدة في المسائل المتعلقة بالجرائم التي ترتكب في أراضي كل من هذه الدول. |
La délégation russe considère donc qu'il est nécessaire de reconsidérer le point de vue adopté pour la rédaction du code et en particulier de s'attacher aux crimes qui y seront incorporés à l'avenir, plutôt qu'à la définition de ceux qui relèvent de la compétence de la cour. | UN | ولهذا يعتبر وفد الاتحاد الروسي أنه لا بد من إعادة النظر في الرأي في أخذ بها في صياغة المدونة وبوجه خاص العناية بالجرائم التي ستدرج فيها في المستقبل، بدلا من تعريف تلك التي تخضع لاختصاص المحكمة. |
Permettre l'entraide judiciaire dans le cas d'infractions pour lesquelles une personne morale peut être tenue responsable; | UN | - النص على إمكانية تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يكون المسؤول عنها شخص اعتباري؛ |
La Bolivie peut faciliter diverses démarches, y compris en ce qui concerne des infractions dans lesquelles la responsabilité de personnes morales peut être engagée. | UN | ويمكنها أن تيسِّر طائفةً واسعة من الإجراءات، بما في ذلك ما يتعلق بالجرائم التي يجوز مساءلة شخص اعتباري عنها. |
Toutefois, les autorités japonaises se refusent à admettre l'existence des crimes perpétrés par les impérialistes japonais dans le passé. | UN | وبالرغم من ذلك، ترفض سلطات حكومة اليابان اﻹقرار بالجرائم التي ارتكبها الامبرياليون اليابانيون في الماضي. |
Le recul est particulièrement important pour les projets de lutte contre la criminalité, la proportion de projets non financés ou partiellement financés étant passée de 97 % à 54 %. | UN | وكان الانخفاض ملحوظا بشكل خاص فيما يتعلق بالمشاريع المتصلة بالجرائم التي انخفضت من 97 في المائة إلى 54 في المائة. |
Les États membres de la SARPCCO ont mené des opérations spécifiques visant des délits concernant des véhicules volés, le trafic d'armes et de munitions, ainsi que la contrebande et le trafic de drogue. | UN | وقامت الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإقليمي لرؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي بعمليات محددة فيما يتعلق بالجرائم التي تشمل سرقة المركبات والاتجار بالأسلحة والذخائر وتهريب المخدرات والاتجار بها. |
Il plaide pour la confiance mutuelle, mais il n'est pas possible de faire confiance à un pays qui refuse de reconnaître les crimes qu'il a commis. | UN | فهي تدعو إلى الثقة المتبادلة، غير أنه لا يمكن وضع الثقة في بلد يرفض اﻹقرار بالجرائم التي ارتكبها. |
Il énumère les crimes qui sont passibles de la peine de mort. | UN | كما يضع القانون الجنائي قائمة بالجرائم التي تجلب على مرتكبها عقوبة الإعدام. |
:: Nécessité de réglementer les conditions de l'entraide judiciaire dans les cas d'infraction pour lesquels des personnes morales peuvent être tenues responsables | UN | :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية |
Il n'y a donc aucun vide juridictionnel s'agissant d'une infraction commise par des ressortissants algériens à l'étranger. | UN | وبالتالي، فليس ثمة ثغرات في الولاية القضائية فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الرعايا الجزائريون في الخارج. |
À l'exception de la piraterie, il n'existe pas de consensus général entre les États quant aux crimes qui relèvent de la compétence universelle en vertu du droit international coutumier. | UN | 12 - وباستثناء مسألة القرصنة، لم يكن هناك توافق عام في الآراء بين الدول في ما يتعلق بالجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le Bureau du Procureur a continué d'enquêter sur une deuxième affaire, relative aux crimes qui auraient été commis dans la région de l'Ituri, en République démocratique du Congo, par un groupe armé autre que l'UPC/FPLC. | UN | 17- واصل مكتب المدعي العام تحقيقاته في قضية أخرى تتعلق بالجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في مقاطعة إيتوري في جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب جماعة مسلّحة غير اتحاد الوطنيين الكونغوليين/القوات الوطنية لتحرير الكونغو. |
31. Quatre États pouvaient accorder l'entraide judiciaire en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables. | UN | 31- وكان بوسع أربع دول تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية. |
L'État partie reconnaît par ailleurs qu'il est probable que T. sera questionné à son retour en Malaisie à propos des infractions pour lesquelles il a été condamné en Australie. | UN | وتقر الدولة الطرف أيضا باحتمال استجواب ت. لدى عودته إلى ماليزيا فيما يتعلق بالجرائم التي أدين بها في استراليا. |
En conséquence, la législation chilienne ne dresse pas une liste des infractions pouvant donner lieu à extradition. | UN | ووفقا لذلك، لا تُورد التشريعات الشيلية قائمة بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Le Secrétaire Général, le Président du Conseil de Sécurité et le Président de l'Assemblée Générale ont tous été informés des infractions commises par Israël à l'encontre du Peuple Palestinien. | UN | وقد أُبلغ الأمين العام ورئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة، جميعهم، بالجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
Le peuple cambodgien mérite que soit établie la responsabilité judiciaire des crimes qu'il a endurés et que cela soit reconnu par la communauté internationale. | UN | والشعب الكمبودي جدير بأن تجرى محاسبة قضائية حقيقية وأن يعترف المجتمع الدولي بالجرائم التي عانى منها ذلك الشعب. |
En ce qui concerne la criminalité féminine, l'absence de données ventilées par sexe ne permet pas d'obtenir des renseignements précis sur sa structure. | UN | أما فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكبها المرأة فإن نقص إحصاءات الجرائم الموزعة على أساس نوع الجنس تجعل من المستحيل الحصول على بيانات كاملة عن نمط هذه الجرائم. |
Le Groupe avait déjà fait un certain nombre de progrès en la matière, notamment pour ce qui était des délits ne pouvant plus être considérés comme des délits politiques. | UN | وقد حقق الفريق بالفعل تقدما طيبا في عمله، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي لم يعُد من الممكن اعتبارها جرائم سياسية. |
L'absence manifeste de témoignages pertinents crédibles établissant un lien entre les accusés et les crimes qu'ils auraient commis est un sujet de grave préoccupation. | UN | وما يظهر من عدم وجود أدلة مادية موثوق بها تُثبت صلة المتهمين بالجرائم التي يُدعى أنهم ارتكبوها هو أمر يبعث على القلق البالغ. |
Cet accord précise que la coopération des parties revêt également la forme d'un échange de renseignements, de données d'enquête, et d'informations sur les crimes qui se préparent ou déjà commis et les personnes qui y sont mêlées, ainsi que des renseignements tirés des archives. | UN | وينص الاتفاق على أن التعاون بين الأطراف يأخذ أيضا شكل تبادل المعلومات فيما يتعلق بالعمليات والتحريات والتحقيقات وأدلـة التحقيق الخاصة بالجرائم التي يجري التخطيط لها أو التي ارتـُـكبت والأشخاص المتورطين في ذلك، فضلا عن تبادل معلومات المحفوظات. |
Pour l'heure, le Comité aurait une idée plus claire s'il connaissait les infractions qui relèvent de la juridiction fédérale et celles qui relèvent seulement de la juridiction de l'Etat directement concerné. | UN | ولو أنه كان لدى اللجنة حاليا علم بالجرائم التي تدخل في اختصاص القضاء الفيدرالي وتلك التي تدخل في اختصاص قضاء الولاية المعنية بها مباشرة، لكانت الصورة أوضح بالنسبة لها. |