170. Certains représentants ont souligné que les caractéristiques des contre-mesures étaient différentes selon qu'elles répondaient à des crimes internationaux ou à des délits internationaux. | UN | ١٧٠ - وأكد بعض الممثلين على أن خصائص التدابير المضادة تتنوع حسب كونها متعلقة إما بالجنايات الدولية أو بالجنح الدولية. |
Toutefois, même si les dispositions du projet d’articles relatives aux crimes internationaux procèdent de cette idée, elles n’en doivent pas moins être fondamentalement repensées car elles posent les problèmes suivants : | UN | غير أنه حتى ولو افترض أن الأحكام الواردة في مشاريع المتعلقة بالجنايات الدولية تجسد هذه الفكرة، فإنها تستتبع المشاكل التالية ويلزم بالتالي إعادة التفكير في جوهرها. |
L’objectif visé par les dispositions du projet d’articles relatives aux crimes internationaux peut être atteint au moyen des mesures de sécurité collectives mises en oeuvre par le Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | فعن طريق تدابير الأمن الجماعي التي يقوم بها مجلس الأمن في الأمم المتحدة يمكن تحقيق ما يفترض في مشاريع المواد أنها تسعى إلى تحقيقه من خلال الأحكام المتعلقة بالجنايات الدولية. |
Toutefois, le choix de ne pas établir la liste complète des crimes internationaux rend encore plus nécessaire que la détermination de l’existence d’un crime international dans un cas concret soit confiée à un tiers impartial, ainsi qu’il avait été proposé par l’ancien Rapporteur spécial. | UN | غير أن ما تقرر من عدم إعداد قائمة كاملة بالجنايات الدولية يزيد من ضرورة إيكال مهمة تحديد وجود جناية دولية في حالة محددة لطرف ثالث محايد، كما اقترح المقرر الخاص السابق. |
Les conséquences actuellement rattachées aux crimes internationaux par les articles 52 et 53 du projet ne ressemblent pas aux sanctions pénales connues par le droit interne. | UN | ولا وجه للمقارنة بين اﻵثار المرتبطة حاليا بالجنايات الدولية في المادتين ٥٢ و ٥٣ من المشروع، والعقوبات الجنائية المعروفة في القانون الداخلي. |
Il serait, notamment, difficile de discuter des règles portant sur les contre-mesures et de celles portant sur les crimes internationaux et leurs conséquences sans savoir en même temps quel est le système de règlement des différends envisagé. | UN | وسيكون من الصعب بصورة خاصة مناقشة القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة وتلك المتعلقة بالجنايات الدولية وآثارها دون أن يعرف في الوقت نفسه ما هو نظام تسوية المنازعات المزمع اعتماده. |
Il n’est pas douteux qu’il faudrait beaucoup d’imagination pour satisfaire à de telles conditions en relation avec les crimes internationaux des États. | UN | ٢٩ - ولا شك أن اﻷمر سيتطلب الكثير من سعة الخيال للوفاء بمتطلبات كهذه فيما يتصل بالجنايات الدولية التي ترتكبها الدول. |
Il est donc nécessaire de modifier le projet d’article 19 concernant les «crimes internationaux» ainsi que les projets d’articles relatifs à leurs conséquences juridiques qui figurent dans la deuxième partie du projet d’articles. | UN | وعليه، فمن الضروري تعديل مشروع المادة ١٩ المتعلقة " بالجنايات الدولية " وكذلك مشاريع المواد المتعلقة بالنتائج القانونية المترتبة عليها الواردة في الجزء الثاني من مشروع المواد. |
52. S’agissant du chapitre IV, relatif aux crimes internationaux, le représentant du Bahreïn note que l’article 19 a provoqué des débats animés à la CDI, qui a jugé nécessaire de consacrer un chapitre aux conséquences d’un crime international commis par un État. | UN | ٢٥ - وتناول الفصل الرابع المتعلق بالجنايات الدولية فقال إن المادة ١٩ أثارت مناقشة حامية في لجنة القانون الدولي، التي رأت أنه يلزم إضافة فصل عن النتائج المترتبة على جناية دولية ترتكبها إحدى الدول. |
Mais, finalement, le projet d’articles a été élaboré sur la base d’une notion unique du «fait internationalement illicite», jusqu’au moment où il a fallu se demander quelles conséquences supplémentaires ou autres devaient s’attacher aux crimes internationaux. | UN | ولكن في النهاية جرى تطوير مشاريع المواد على أساس مفهوم واحد ﻟ " الفعل غير المشروع دوليا " ، إلى أن حان الوقت للسؤال عن النتائج اﻹضافية والزائدة الواجب ربطها بالجنايات الدولية. |
Ainsi, les conséquences qui s’attachent aux crimes internationaux dans le présent projet d’articles sont limitées, et pour la plupart non exclusives, et les incidences procédurales de la notion ne sont absolument pas développées. | UN | ٦٨ - ولهذه اﻷسباب يمكن ملاحظة أن النتائج المرتبطة بالجنايات الدولية في مشاريع المواد الحالية محدودة، وهي في معظم الحالات غير نافية، وأن الحالات اﻹجرائية للمفهوم غير موضحة بالمرة. |
Le caractère " objectif " de la responsabilité a été décrit également comme étant particulièrement visible en rapport avec les crimes internationaux parce que c'était dans ce contexte que les intérêts généraux et " objectifs " de la communauté internationale tout entière devaient être protégés. | UN | كما وصف الطابع " الموضوعي " للمسؤولية بأنه واضح أشد الوضوح فيما يتعلق بالجنايات الدولية ﻷن هذا هو السياق الذي يجب أن تحمى فيه المصالح العامة و " الموضوعية " للمجتمع الدولي ككل. |
On pourrait arguer qu’en vertu du droit de la sécurité internationale, les décisions sont prises par des organes politiques et qu’en vertu du droit de la responsabilité des États les décisions seront prises par des organes judiciaires et lieront tous les États pour ce qui est des questions touchant les crimes internationaux. | UN | وذكر أنه يمكن المحاجة بأن اﻷجهزة السياسية هي التي تتخذ القرارات بمقتضى قانون اﻷمن الدولي، وأن الهيئات القضائية هي التي تتخذ القرارات بمقتضى قانون مسؤوليات الدول، وهي قرارات ملزمة لجميع الدول فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالجنايات الدولية. |
Le Gouvernement japonais est donc obligé d’adopter une attitude critique à l’égard de certaines dispositions du projet d’articles, en particulier de celles concernant les crimes internationaux des États, les États lésés, les contre-mesures et les mécanismes obligatoires de règlement des différends. | UN | ولذلك فإن حكومة اليابان مضطرة إلى اتخاذ موقف نقدي من بعض الأحكام الواردة في مشاريع المواد، ولا سيما، ما يتعلق منها بالجنايات الدولية للدول، و " الدول المضرورة " ، والتدابير المضادة، وآلية التسوية الإلزامية للمنازعات. |
75. Nous avons évoqué certains des problèmes institutionnels qui pourraient se poser à propos de la mise en oeuvre des règles touchant les crimes internationaux des Etats dans notre cinquième rapport Cinquième rapport (A/CN.4/453/Add.3, par. 89 à 117). | UN | ٥٧- وقد وردت اﻹشارة في تقريرنا الخامس)٥٢( إلى عدد من المشاكل المؤسسية التي يمكن أن تنشأ عن تطبيق القواعد المتعلقة بالجنايات الدولية للدول. |
À cet égard, sur les cinq formules proposées par le Rapporteur spécial pour les crimes internationaux des États, on a exprimé une préférence pour la deuxième, qui consistait à remplacer l’expression «crime international» par «fait illicite exceptionnellement grave». | UN | وفي ذلك السياق، ومن بين النﱡهج الخمسة الممكنة التي اقترحها المقرر الخاص فيما يتعلق بالجنايات الدولية للدول، فُضﱢل النهج الثاني، الذي يستعيض عن عبارة " الجنايات الدولية " بعبارة " اﻷفعال غير المشروعة ذات الخطورة البالغة " . |
Dans d’autres cas (en particulier dans les dispositions sur les crimes internationaux et certaines dispositions sur les contre-mesures et sur le règlement des différends), il semble nécessaire d’écarter des éléments entiers du projet pour avoir quelque espoir d’arriver à un produit final qui corresponde à ce que les États jugent acceptable. | UN | وفي حالات أخرى، )لا سيما اﻷحكام المتعلقة بالجنايات الدولية وبعض اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة وبتسوية المنازعات( ويبدو أن من الضروري الاستغناء عن عناصر برمتها من المشروع بما يتيح اﻷمل في التوصل إلى نص نهائي يعبر عما تعتبره الدول مقبولا. |
Surtout, la notion de responsabilité «objective», l’un des thèmes majeurs du projet d’articles, est plus contestable en matière de crimes internationaux que de délits internationaux, et les arguments en faveur de l’exigence expresse et générale d’une faute (dolus, culpa) sont plus forts en ce qui concerne les crimes internationaux. | UN | وفوق كل شيء، فإن مفهوم المسؤولية " الموضوعية " ، وهو أمر أساسي بالنسبة لمشاريع المواد، أكثر عرضة للتشكيك فيما يتصل بالجنايات الدولية منه فيما يتصل بالجنح الدولية، ويكون الدفاع عن شرط ما صريح وعام للخطأ )القصد، اﻹهمال( أسهل فيما يتصل بالجنايات الدولية. |