ويكيبيديا

    "بالجهل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ignorance
        
    • selon lequel il ignorait
        
    Nous ne pouvons plus vivre dans l'ignorance, sans aucune connaissance ou information. UN ولا يمكننا اﻵن أن نعود إلى التذرع بالجهل والافتقار إلى المعرفة وإلى الأكاذيب.
    Ma délégation a été surprise de l'ignorance du représentant sud-coréen concernant la question nucléaire sur la péninsule coréenne. Peut-être feint-il l'ignorance. UN وقد أدهش وفدي جهل ممثل كوريا الجنوبية بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، وربما كان يتظاهر بالجهل.
    Ou peut-être en étais-tu pleinement consciente et simulais l'ignorance. Open Subtitles .. ربما كنتِ على دراية تامة ـ وتحاولين أن تتظاهري بالجهل ـ بالطبع لا
    - Bien, je parie que ça a rapport avec l'ignorance ou le manque de croyance. Open Subtitles حسنا، أراهن بأن لهذا علاقه بالجهل أو قلة الإيمان
    L'État partie conclut que l'argument de l'auteur selon lequel il ignorait la loi ne l'exonère pas de sa responsabilité. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن احتجاج صاحب البلاغ بالجهل بالقانون لا يعفيه من المسؤولية.
    Celle de ton père ? "Alléluia" et "ignorance, nous voilà" ? Open Subtitles إن نوعية أبوك هلالويا ، و ها قد أتينا بالجهل
    Ni la pauvreté ni l'ignorance ne peuvent servir d'explication. UN ولا يمكن تفسير ذلك بالفقر ولا بالجهل.
    Les Roms sont en outre confrontés à certains préjugés liés à l'ignorance et à l'intolérance au sein de la majorité de la population, mais la Hongrie n'a jamais connu une forme institutionnalisée de discrimination raciale. UN ويواجه الغجر من ناحية أخرى بعض الأحكام المسبقة المرتبطة بالجهل والتعصب لدى أغلبية السكان، غير أن هنغاريا لم تشهد قط شكلاً مؤسسياً من التمييز العنصري.
    Pour mon gouvernement, la guerre contre la pandémie est entravée par un certain nombre d'obstacles, dont l'ignorance de la population, la peur de la maladie, la honte qui y est associée et surtout la pauvreté. UN وقد حددت حكومتي العقبات التي تعترض سبيل مكافحة الوباء بالجهل المتفشي، والخوف من المرض، والوصم بالعار، والأكثر أهمية، انتشار الفقر.
    Dans la fonction publique, il faudra peut-être recourir à des méthodes d'incitation et de récompense pour faire partager et utiliser les savoirs nouveaux; il faudra aussi présenter ces savoirs comme outils de puissance et de prise sur le réel, plutôt que d'y voir la cause d'une démission intellectuelle ou d'un aveu d'ignorance. UN وقد يتطلب تقاسم المعارف الجديدة والاستفادة منها داخل الدوائر الحكومية تقديم حوافز وجوائز، وكذلك إبراز هذه الأنشطة كسبل لتعزيز السلطة والأهمية، لا بوصفها تخليا عن السلطة أو اعتراف بالجهل.
    Il prie instamment les organes concernés d'être guidés par la science, et non par la peur et l'ignorance, et de traiter les toxicomanes de façon humaine, en les respectant comme des personnes ayant des droits et des besoins. UN وحث الهيئات المعنية على أن تسترشد بالعلم لا بالجهل والخوف وأن تعالج مدمني المخدرات بطريقة إنسانية واحترامهم كأشخاص ذوي حقوق واحتياجات.
    Pour une fois , j'avoue mon ignorance. Open Subtitles لأول مره ، يجب أن أعترف بالجهل.
    13. M. HAAKON (Norvège) déclare que l'on ne doit pas laisser l'ignorance et l'intolérance provoquer la disparition de la diversité ethnique. UN ١٣ - ولي العهد هاكون )النرويج( قال ان التنوع اﻹثني هو مورد يجب ألاﱠ يبدد بالجهل والتعصب.
    178. Le Rapporteur spécial a souvent lu au cours de ces dernières années que les mutilations génitales féminines et autres pratiques préjudiciables sont normalement associées à l'ignorance, la pauvreté et la faiblesse du statut de la femme. UN ٨٧١- كثيراً ما قرأت المقررة الخاصة في السنوات اﻷخيرة أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وغير ذلك من الممارسات الضارة ترتبط عادة بالجهل والفقر وضعف مركز المرأة.
    L'ignorance et l'impuissance apparentes de ces personnes les exposent à des abus, de même que leur réelle fragilité physique ou mentale, provoquée notamment par les maladies dégénératives qui les rendent moins à même de fournir un consentement éclairé. UN ويتعرض المسنون للاستغلال بسبب النظرة النمطية إليهم التي ترميهم بالجهل وقلة الحيلة، وكذلك بسبب حالة الضعف الفعلي بدنياً أو عقلياً، مثل تلك التي تنجم عن الأمراض التنكسية وتُؤدى إلى تراجع في القدرة على تقديم الموافقة الواعية.
    Cette situation tient à de multiples facteurs, l'un des principaux étant que les conditions économiques qui prévalent dans ces zones ne permettent pas aux femmes d'accoucher à l'hôpital et que des coutumes rétrogrades, l'ignorance et une certaine indifférence à l'égard de la santé et de l'hygiène font que l'on n'accorde pas à la sécurité de la femme enceinte toute l'attention voulue. UN وتُسهِم عوامل كثيرة في خلق هذه الحالة، وفي طليعتها الظروف الاقتصادية السائدة في هذه المجتمعات المتخلفة التي تحول دون ولادة المرأة في المستشفى. والأعراف المقترنة بالجهل والتخلف وعدم الاكتراث بشؤون الصحة والنظافة تعني أيضاً أن سلامة الحوامل لا تحظى بما تستحقه من اهتمام.
    - Bonjour. - Pas besoin de feindre l'ignorance, Lindsay. Open Subtitles أهلاً - (لا حاجة للتظاهر بالجهل, (ليندسي -
    On dirait qu'il y a une ignorance volontaire. Open Subtitles كأنه هناك ولع بالجهل
    ignorance Volontaire par Fanny Schrute. Open Subtitles الولع بالجهل بقلم فاني شروت
    L'État partie conclut que l'argument de l'auteur selon lequel il ignorait la loi ne l'exonère pas de sa responsabilité. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن احتجاج صاحب البلاغ بالجهل بالقانون لا يعفيه من المسؤولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد