ويكيبيديا

    "بالجهود التي بذلتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts déployés par
        
    • des efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • des efforts faits par
        
    • des efforts entrepris par
        
    • les efforts accomplis par
        
    • les efforts consentis par
        
    • les efforts entrepris par
        
    • action menée par
        
    • des efforts consentis par
        
    • des efforts de
        
    • des efforts accomplis par
        
    • des efforts que font
        
    • les mesures prises par
        
    • les efforts de
        
    Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. UN يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية.
    À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Elle se félicite des efforts déployés par le Luxembourg pour faire connaître la Convention aux adolescents. UN ورحبت بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل زيادة الوعي بالاتفاقية بين المراهقين.
    Se félicitant des efforts déployés par le secrétariat, les centres régionaux de la Convention de Bâle et les pays hôtes pour l'organisation d'ateliers, UN وإذ يرحب بالتقدير بالجهود التي بذلتها الأمانة، والمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل والبلدان المضيفة في تنظيم حلقات العمل،
    Elle a également salué les efforts faits par l'Autriche pour protéger les handicapés. UN كما أشادت ترينيداد وتوباغو بالجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية المعوقين.
    Se félicitant des efforts faits par l'Inde pour appeler l'attention des Parties sur la question des hydrochlorofluorocarbones présents dans les polyols prémélangés, UN وإذ يقرّ مع التقدير بالجهود التي بذلتها الهند لتوجيه انتباه الأطراف إلى مسألة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في البوليولات المسبقة المزج،
    De nombreux orateurs se sont félicités des efforts entrepris par les pays africains pour lutter contre le VIH/sida et le paludisme. UN ورحب العديد من المتكلمين بالجهود التي بذلتها البلدان الأفريقية لمكافحة الإيدز والملاريا.
    65. Le Comité note avec satisfaction les efforts déployés par le Gouvernement vietnamien pour faire appliquer la Convention sur l'ensemble du territoire vietnamien. UN ٥٦ - تأخذ اللجنة بارتياح علما بالجهود التي بذلتها حكومة فييت نام لضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء البلد.
    17. Le Comité a salué les efforts déployés par l'État partie pour diffuser les principes et dispositions de la Convention. UN 17- وأحاطت اللجنة علماً مع التقدير بالجهود التي بذلتها بالاو من أجل نشر المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Elle a salué les efforts déployés par le Gouvernement pour assurer des élections présidentielles ouvertes, loyales et transparentes. UN ونوَّه بالجهود التي بذلتها الحكومة من أجل ضمان انتخابات رئاسية مفتوحة وعادلة وشفافة.
    Le Groupe salue les efforts déployés par les autorités des pays voisins pour faciliter ses visites. UN 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته.
    Se félicitant des efforts déployés par l'Allemagne, en consultation avec les Parties, pour aider le secrétariat à élaborer le projet de modèle normalisé de rapport pour la communication de renseignements, UN وإذ يرحب بالجهود التي بذلتها ألمانيا، بالتشاور مع الأطراف، في مساعدة الأمانة في وضع شكل الإبلاغ الموحد،
    Se félicitant des efforts déployés par le secrétariat, les centres régionaux de la Convention de Bâle et les pays hôtes pour l'organisation d'ateliers, UN وإذ يرحب بالتقدير بالجهود التي بذلتها الأمانة، والمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل والبلدان المضيفة في تنظيم حلقات العمل،
    Il s'est félicité des efforts déployés par ces organismes pour contribuer à l'objectif de la Convention; UN ورحبت الهيئة الفرعية بالجهود التي بذلتها هذه المنظمات للإسهام في تحقيق الهدف من الاتفاقية؛
    Deuxièmement, le Conseil de sécurité, qui, plus d'une fois, a constaté avec satisfaction les efforts faits par mon gouvernement pour résoudre le conflit, devrait maintenant s'intéresser aux rebelles. UN ثانيا، ينبغي لمجلس اﻷمن، الذي رحب أكثر من مرة بالجهود التي بذلتها حكومتي لحل النزاع، أن يركز اﻵن انتباهه على المتمردين.
    Saluant les efforts faits par les Parties pour communiquer des renseignements pour les années 2000 et 2001, UN وإذ يُقر بالجهود التي بذلتها الأطراف للإبلاغ عن السنتين 2000 و2001،
    Se félicitant des efforts faits par le Comité pour améliorer ses procédures et méthodes de travail et l'encourageant à poursuivre ses efforts dans ce sens, UN وإذ ترحب بالجهود التي بذلتها اللجنة لتحسين إجراءاتها وطرائق عملها وإذ تشجعها على مواصلة هذه الجهود،
    Se félicitant des efforts faits par le Comité pour améliorer ses procédures et méthodes de travail et l'encourageant à poursuivre ses efforts dans ce sens, UN وإذ ترحب بالجهود التي بذلتها اللجنة لتحسين إجراءاتها وطرائق عملها وإذ تشجعها على مواصلة هذه الجهود،
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts entrepris par les pays africains en vue du règlement des conflits naissants et persistants sur le continent et exhortons l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à appuyer ces efforts ainsi que le développement économique et social. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالجهود التي بذلتها الدول اﻷفريقية حيال التوصل لحل الصراعات الناشئة والمستمرة في القارة ونهيب باﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي دعم هذه الجهود فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Tout en reconnaissant les efforts accomplis par le Gouvernement indonésien jusqu'à présent, le Conseil se déclare convaincu que plusieurs autres mesures doivent être prises : UN والمجلس، إذ يقر بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا حتى الآن، يعرب عن اعتقاده بوجوب اتخاذ عدد من الخطوات الإضافية، ومن بينها:
    À cet égard, nous saluons les efforts consentis par ces pays eux-mêmes et par leurs partenaires de développement. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي بذلتها هذه البلدان نفسها وشركاؤها الإنمائيون.
    À cet égard, elle salue les efforts entrepris par certains gouvernements et juges pour traduire en justice les auteurs de ces violations. UN وهي تود أن تشيد في هذا الصدد بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة في تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للعدالة.
    Il relève, en particulier, l'action menée par l'État tchadien et la volonté politique dont il a fait preuve dans le traitement du problème du recrutement et de l'utilisation des enfants. UN واعتُرف بوجه خاص بالجهود التي بذلتها حكومة تشاد وما أبدته من إرادة سياسية في معالجة مسألة تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Le Comité a pris acte des efforts consentis par le Département et des progrès qu'il avait accomplis dans le domaine des médias modernes. UN وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها الإدارة وبالتقدم الذي أحرزته في مجال وسائط الإعلام الحديثة.
    4. Le Comité prend acte des efforts de l'État partie pour parvenir à la paix par le dialogue et les négociations avec les principales parties au conflit. UN 4- تحيط اللجنة علما بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحقيق السلم من خلال الحوار والمفاوضات مع أهم الأطراف في النـزاع.
    Le Maroc se félicite des efforts accomplis par les États-Unis d'Amérique et la Russie pour réduire de manière significative leurs arsenaux nucléaires. UN يرحب المغرب بالجهود التي بذلتها الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا الرامية إلى إجراء تخفيض كبير في ترساناتهما النووية.
    Ma délégation se félicite des efforts que font les Nations Unies dans des situations comme celles qui règnent en Haïti et en Somalie. UN ويرحب وفدي بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في حالات مشابهة للحالتين القائمتين في هايتي والصومال.
    Il constate les mesures prises par l'État partie pour appliquer la Convention au moyen d'un certain nombre de programmes. UN وتنوه اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية من خلال البرامج التي وضعتها.
    Nous saluons les efforts de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour normaliser la situation au Libéria. UN ونحن نشيد بالجهود التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لاستعادة الأوضاع الطبيعية في ليبريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد