Je souhaiterais appeler votre attention sur certains problèmes spécifiques concernant les aspects juridiques de ces rapports, qui ont fait l'objet de débats à la Sixième Commission. | UN | وأود أن أوجه انتباهكم إلى بعض المسائل المحددة المتصلة بالجوانب القانونية لهذين التقريرين، كما نوقشا في اللجنة السادسة. |
Des recommandations spécifiques concernant les aspects juridiques des questions liées aux débris spatiaux seront faites. | UN | وستقدم توصيات محددة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمسائل متصلة بالحطام. التركيب |
D'autres prestations, concernant notamment les aspects juridiques de la gestion de la dette, ont été élargies à de nouvelles régions. | UN | كما قُدمت عروض أخرى تتعلق في جملة أمور بالجوانب القانونية من إدارة الديون تم توسيعها لكي تشمل مناطق جُغرافية جديدة. |
Il doit jouer un rôle central au sujet des aspects juridiques de la réforme de l'ONU. | UN | وينبغي أن تضطلع بدور مركزي فيما يتعلق بالجوانب القانونية لإصلاح الأمم المتحدة. |
L'un de ces thèmes avait trait aux aspects juridiques des débris spatiaux. | UN | ومن تلك المواضيع الموضوع المتعلق بالجوانب القانونية للحطام الفضائي. |
Tous les citoyens bénéficient de l'égalité des chances en ce qui concerne les aspects juridiques de l'emploi. | UN | وتكفل لجميع المواطنين فرص متساوية في ما يتعلق بالجوانب القانونية للعمل. |
Dans l'accomplissement de ses fonctions, l'équipe fera aussi appel à des avocats pour tout ce qui concerne les aspects juridiques des dossiers. | UN | وسيستعين الفريق، في أدائه لأعماله، بخبرات محاميي المرافعات فيما يتعلق بالجوانب القانونية للقضايا والملفات. |
1986 Séminaire sur les aspects juridiques du commerce international, Genève. | UN | 1986 الحلقة الدراسية المعنية بالجوانب القانونية للتجارة الخارجية، جنيف. |
Toutes les suggestions sur les aspects juridiques de la réforme, qui figurent au paragraphe 17 des observations du Tribunal, ont été acceptées. | UN | وقد قبلت جميع الاقتراحات المتعلقة بالجوانب القانونية لﻹصلاح، والواردة في الفقرة ١٧ من تعليقات المحكمة. |
1977 Membre du Groupe de travail chargé d'étudier les aspects juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels du droit à l'autodétermination | UN | ١٩٧٧ عضو الفريق العامل المعني بالجوانب القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للحق في تقرير المصير |
Or, il peut apporter un concours efficace à ce processus, en ce qui concerne surtout les aspects juridiques de la réforme. | UN | ولا شك أن باستطاعة اللجنة الخاصة أن تساهم مساهمة فعالة في عملية اﻹصلاح، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية لﻹصلاحات. |
Conférence sur les aspects juridiques et scientifiques de la délimitation du plateau continental, Reykjavik (Islande) | UN | المؤتمر المعني بالجوانب القانونية والعلمية لتعيين حدود الجرف القاري، ريكيافيك، آيسلندا. |
55. A participé activement à de nombreuses réunions, à Oxford, Paris et La Haye, de l'Association du droit international dont il est membre du Comité sur les aspects juridiques du nouvel ordre économique international. | UN | ٥٥ - مشاركة نشطة في عدد من اجتماعات رابطة القانون الدولي، التي يحمل فيها عضوية الهيئة المعنية بالجوانب القانونية للتنمية المستدامة، وقد عقدت هذه الاجتماعات في أوكسفورد وباريس ولاهاي. |
En effet, ils contribueraient au respect de la primauté du droit dans les relations internationales en faisant davantage appel à la Cour internationale de Justice non seulement pour statuer sur les différends d'ordre juridique, mais également pour rendre des avis consultatifs sur les aspects juridiques de tel ou tel différend. | UN | وبهذا ستسهم حقا في احترام أولوية القانون في العلاقات الدولية عن طريق اللجوء بصورة متزايدة إلى محكمة العدل الدولية ليس فقط للفصل في الخلافات ذات الطابع القانوني، بل وكذلك من أجل الحصول على فتاوى تتعلق بالجوانب القانونية ﻷي نوع من المنازعات. |
Le Sous-Comité juridique n'a pas encore la question des débris spatiaux à son ordre du jour, mais nous notons que certaines délégations ont déjà fait part de leur intérêt en ce qui concerne les aspects juridiques des débris spatiaux. | UN | إن اللجنة الفرعية القانونية لم تدرج بعد بند الحطام الفضائي في جدول أعمالها، بيد أننا نلاحظ أن بعض الوفود أعربت فعلا عن اهتمامها بالجوانب القانونية لتلك المسألة. |
Il importe de noter que toutes les banques régionales de développement mettent en oeuvre des programmes d'assistance technique et financière, y compris de renforcement des capacités et d'analyse des politiques concernant les aspects juridiques de l'exploitation forestière. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن جميع مصارف التنمية اﻹقليمية تقوم بأنشطة مساعدة مالية وتقنية بما في ذلك بناء القدرات وتحليل السياسات فيما يتعلق بالجوانب القانونية للغابات. |
v) Guider et aider le secteur privé au sujet des aspects juridiques de leurs décisions d'emprunt ou de réception de capitaux étrangers; | UN | `5 ' توجيه ومساعدة القطاع الخاص فيما يتعلق بالجوانب القانونية لقراراته المتعلقة بالاقتراض أو بتلقي الأموال الأجنبية؛ |
Prête également son concours au Chef de l'administration et aux autres fonctionnaires d'administration hors classe de l'UNAVEM au sujet des aspects juridiques de leurs diverses activités. | UN | كما يساعد كبير الموظفين الاداريين وغيره من كبار موظفي البعثة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمختلف أنشطتهم. |
Il déplore que la question relative aux aspects juridiques de la décision n'ait pas reçu de réponse de la part du Secrétariat. | UN | وقال إنه يأسف لعدم رد الأمانة العامة على السؤال المتعلق بالجوانب القانونية للقرار. |
Programme relatif aux aspects juridiques de la gestion de la dette | UN | البرنامج المتعلق بالجوانب القانونية لادارة الديون |
L'action menée sur le plan juridique a permis d'améliorer l'image que ces populations avaient d'elles-mêmes et de préserver la dignité de la personne. | UN | وساعدت الجهود الرامية إلى توعية السكان بالجوانب القانونية على تحسين نظرتهم لأنفسهم وعلى صيانة كرامة الفرد. |