ويكيبيديا

    "بالحالة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation politique
        
    • plan politique
        
    • plusieurs bouleversements politiques
        
    Il demeure confiant que le Comité continuera d'exercer ses responsabilités en ce qui concerne la situation politique en Palestine. UN وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل بالحالة السياسية مع تطورها في فلسطين.
    Ces résultats sont toutefois limités par le manque de ressources qui est imputable, au moins en partie, à la situation politique dans la région. UN وتحققت هذه النتائج على الرغم من الافتقار إلى التمويل المرتبط في جزء منه على الأقل بالحالة السياسية في المنطقة.
    D'aucuns peuvent se demander pourquoi un petit pays d'Afrique s'intéresse à la situation politique qui se développe dans un pays aussi éloigné de lui que l'est Haïti. UN قد يتساءل البعض لماذا يهتم بلد افريقي صغير بالحالة السياسية في بلد، مثل هايتي، يبعد عنه كثيرا.
    Les aspects pertinents de la situation politique, militaire et humanitaire et l'état d'avancement des préparatifs électoraux ont été mentionnés ci-dessus. UN وقد أشير أعلاه الى جوانب ذات صلة بالحالة السياسية والعسكرية والانسانية، وحالة الاستعدادات الانتخابية.
    Fait des recherches et évalue la situation politique dans le pays. UN ويتولى إجراء البحوث والتقييمات فيما يتعلق بالحالة السياسية في البلد.
    Comme c'est le cas pour la migration des adultes, la situation politique, sociale, économique et environnementale a une incidence sur la migration des enfants. UN وتتأثر هجرة الأطفال، شأنها شأن هجرة الكبار، بالحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Le Gouvernement des États-Unis est manifestement indiffèrent à la situation politique, économique et sociale de Porto Rico. UN ومن الواضح أن حكومة الولايات المتحدة غير مهتمة بالحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبورتوريكو.
    Il a fait observer que dans toute la région du Moyen-Orient, le développement économique était très étroitement lié à la situation politique. UN وأشار إلى أن التنمية الاقتصادية في منطقة الشرق الأوسط بأسرها مرتبطـة ارتباطًا وثيقًا بالحالة السياسية.
    Le Conseil s'est dit préoccupé par la situation politique et économique que connaît le pays. UN وأعرب المجلس عن انشغاله بالحالة السياسية والاقتصادية للبلد.
    Il est évident que, dans un pays dont la population lutte pour survivre et où des enfants meurent tous les jours des suites de violations du droit international humanitaire, les enjeux sont purement juridiques et sans rapport avec la situation politique. UN ومن البديهي أنه، في بلد يكافح فيه الناس من أجل البقاء ويموت فيه اﻷطفال يوميا نتيجة لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، فإن القضايا موضوع البحث هي قضايا قانونية محضة ولا صلة لها بالحالة السياسية.
    Il s'est toutefois déclaré préoccupé par les problèmes qui continuaient de caractériser la situation politique et la sécurité en Iraq, notamment l'aggravation du fanatisme, ainsi que la réinstallation en cours des résidents du camp Hurriya. UN غير أنه أعرب عن القلق بشأن التحديات المستمرة فيما يتعلق بالحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي، والجهود الجارية من أجل إعادة توطين المقيمين في مخيم الحرية.
    Bien que le nord de l'Ouganda ne soit pas inscrit à l'ordre du jour du Conseil, le Conseil se préoccupe de la situation politique et humanitaire qui y règne. UN ومع أن شمال أوغندا ليس على جدول أعمال المجلس، إلا أنه يهتم اهتماما كبيرا بالحالة السياسية والإنسانية هناك.
    Cependant, les incertitudes de la situation politique et sécuritaire ont continué d'entraver la constitution et l'intégration des unités mixtes intégrées. UN وفي الوقت نفسه، ظلت الشكوك المتصلة بالحالة السياسية والأمنية تعرقل تشكيل الوحدات المتكاملة المشتركة وإدماجها.
    — Aperçu de la situation politique et sociale au Cambodge. UN - جلسات للتزويد بالمعلومات المتعلقة بالحالة السياسية والاجتماعية في كمبوديا.
    S'agissant de la situation politique et militaire, il a déclaré que des actes de banditisme ainsi que des affrontements entre clans avaient été signalés pendant les mois de janvier et de février. UN أما فيما يتعلق بالحالة السياسية والعسكرية، فقد ذكر أنه قد ترددت أنباء عن وقوع حوادث لقطع الطرق، بالإضافة إلى مواجهات بين العشائر خلال شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير.
    Leur arrestation serait un des moyens mis en oeuvre par le régime pour empêcher toute une série de manifestations à Bago qui, bien que mineures, témoignent d’un mécontentement généralisé face à la situation politique du pays. UN وقيل إن عملية القبض هذه كانت جزءا من إجراءات اتخذها النظام ضد مجموعة من التظاهرات الصغيرة وغير ذلك من مظاهر الاحتجاج في باغو، والتي تبين شيوع عدم الرضا بالحالة السياسية للبلد.
    S'agissant de la situation politique et militaire, il a déclaré que des actes de banditisme ainsi que des affrontements entre clans avaient été signalés pendant les mois de janvier et de février. UN أما فيما يتعلق بالحالة السياسية والعسكرية، فقد ذكر أنه قد ترددت أنباء عن وقوع حوادث لقطع الطرق، بالإضافة إلى مواجهات بين العشائر خلال شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير.
    À ce propos, le conseil explique que le juge s'était laissé influencer par la situation politique dans le pays et qu'il avait retardé l'ouverture du procès pour des raisons politiques. UN وفي هذا السياق، يوضح المحامي أن القاضي كان قد تأثر بالحالة السياسية في البلد، وأنه أخﱠر المحاكمة في البداية ﻷسباب سياسية.
    Au sujet de la situation politique qui régnait dans l’ex—Zaïre après le renversement du Gouvernement du Président Mobutu au printemps 1997, la Commission a estimé qu’il n’y avait pas d’empêchement général à l’exécution des décisions d’expulsion vers la République du Congo. UN وفيما يتصل بالحالة السياسية في زائير سابقا، بعد اﻹطاحة بحكومة الرئيس موبوتو في ربيع عام ١٩٩٧، اعتبر المجلس أنه لا توجد موانع عامة ﻹنفاذ قرارات الترحيل إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À cette occasion, M. Robin Cook a suggéré que la troïka de l’Union européenne (UE) se rende au Timor oriental en 1998 afin de tenir l’UE mieux informée de la situation politique qui y règne. UN وفي واحد من تلك الاجتماعات، اقترح السيد روبين كوك أن يقوم وفد من الرئاسة الثلاثية للاتحاد الأوروبي بزيارة تيمور الشرقية في عام ٨٩٩١ لتعريف الاتحاد الأوروبي بالحالة السياسية هناك على نحو أفضل.
    Sur le plan politique, le Gouvernement n'autorisait pas la participation de partis d'opposition. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية فإن الحكومة لا تسمح باشتراك اﻷحزاب السياسية المعارضة.
    À partir de 2004, le Liban a connu plusieurs bouleversements politiques qui ont amené l'Organisation des Nations Unies à s'engager plus activement dans ce pays. UN ونتيجة لذلك، كانت هناك مشاركة أعمق وأوسع نطاقا للأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد