Les organes judiciaires doivent donner les raisons qui les ont conduits à ordonner le placement ou le maintien en détention provisoire et préciser la durée de validité de cette mesure; | UN | إلزام الهيئات القضائية بتعليل الأمر الصادر بالحبس الاحتياطي وبتمديد فترته، ووضع حدود زمنية لهذا الإجراء؛ |
Dans des cas exceptionnels, la détention provisoire est autorisée en application des traités d'extradition existants. | UN | في الأحوال الاستثنائية، يسمح بالحبس الاحتياطي بموجب اتفاقيات التسليم القائمة. |
Il devrait s'assurer qu'en pratique les magistrats n'ordonnent la mise en détention provisoire qu'en dernier recours. | UN | وينبغي لها أن تضمن ألا يأمر قضاة التحقيق عملياً بالحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير. |
L'État partie devrait revoir son système de détention préventive, en réduisant son utilisation au strict minimum. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل نظامها الخاص بالحبس الاحتياطي وأن تحد من استخدامه إلى أدنى درجة. |
OSWL recommande en outre de ne pas autoriser le placement en détention préventive des auteurs d'écrits durant l'enquête qui porte sur leur production écrite et leurs publications. | UN | وأوصت الجمعية كذلك بعدم السماح بالحبس الاحتياطي للكتّاب خلال فترة التحقيقات المتعلقة بكتاباتهم ومنشوراتهم. |
Ainsi au paragraphe 165, il devrait s'agir d'une < < arrestation > > et non d'un < < placement en détention provisoire > > . | UN | ففي الفقرة 165، يتعلق الأمر في الواقع بالتوقيف وليس بالحبس الاحتياطي. |
Il est particulièrement préoccupé par la durée que peuvent avoir la garde à vue et la détention provisoire. | UN | ومن دواعي القلق العميق للجنة خاصة احتمال بقاء اﻷفراد مدة طويلة بالاحتجاز بالشرطة أو بالحبس الاحتياطي السابق للمحاكمة. |
La principale raison d'ordonner la détention provisoire tient au risque d'obstruction de la procédure pénale par suite de pressions exercées sur les témoins. | UN | ويتمثل السبب الرئيسي للأمر بالحبس الاحتياطي في خطر عرقلة الإجراءات الجنائية من خلال التأثير على الشهود. |
Le juge ordonnera d'office la détention provisoire dans le cas de criminalité organisée, d'homicide et d'enlèvement, entre autres infractions graves; | UN | وعلى القاضي أن يُصدر بحكم منصبه أمراً بالحبس الاحتياطي في حالات الجريمة المنظمة، وجريمتي القتل العمد والاختطاف، في جملة جرائم خطيرة؛ |
Le Gouvernement considère que la législation en vigueur en ce qui concerne la détention provisoire est capitale pour la sécurité nationale. | UN | تعتبر الحكومة أن للتشريعات الحالية المتعلقة بالحبس الاحتياطي أهميةً حيوية للأمن القومي. |
La détention provisoire illégale et prolongée est courante, en sorte que la population carcérale représente environ le quadruple de la capacité des prisons. | UN | ومن الدارج القيام بالحبس الاحتياطي غير الشرعي والمطول، مما أسفر عن اكتظاظ السجون بما يفوق سعتها أربع مرات تقريبا. |
L'État partie devrait revoir son système de détention préventive, en réduisant son utilisation au strict minimum. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل نظامها الخاص بالحبس الاحتياطي وأن تحد من استخدامه إلى أدنى درجة. |
131. La jurisprudence du Tribunal fédéral est relativement stricte en ce qui concerne la détention préventive motivée par un risque de fuite. | UN | ١٣١- إن قضاء المحكمة الاتحادية صارم إلى حد ما فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي المسبب باحتمال الهروب. |
La législation d'urgence mise en vigueur en 1963 autorisait la détention préventive de personnes soupçonnées de mettre en danger la sécurité et l'ordre publics. | UN | وتسمح قوانين الطوارئ التي بدأ نفاذها في عام ٣٦٩١ بالحبس الاحتياطي للاشخاص المشتبه في أنهم يعرضون اﻷمن والنظام العامين للخطر. |
83. Ainsi, la loi de 1963 sur les règles relatives à la détention préventive et à la mise en liberté provisoire demeure valable. | UN | ٣٨- وهكذا فإن قانون عام ٣٦٩١ بشأن القواعد المتعلقة بالحبس الاحتياطي والافراج المؤقت لا يزال ساري المفعول. |
71. La loi sur la détention préventive du 20 juillet 1990 prévoit une arrestation à la suite de crimes et délits. | UN | 71- وينص القانون المتعلق بالحبس الاحتياطي والمؤرخ 20 تموز/يوليه 1990 على الاعتقال نتيجة لارتكاب الجرائم والجنح. |
[B2] Des informations supplémentaires devraient être requises sur les progrès réalisés pour l'adoption du projet de loi relatif à la durée de la garde à vue et de la détention préventive. | UN | [باء 2]: ينبغي تقديم معلومات إضافية بشأن التقدم المحرز في اعتماد مشروع القانون المتعلق بالحبس الاحتياطي والحجز المؤقت. |
La Présidente accueille avec satisfaction les réponses concernant la détention avant jugement, mais souhaiterait davantage d'informations sur la question. | UN | وأعربت الرئيسة عن ارتياحها للردود المتعلقة بالحبس الاحتياطي ولكن رغبت في الحصول على مزيد من المعلومات عن هذه المسألة. |
L'auteur fait référence aux constatations du Comité dans Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélande et note que neuf membres du Comité avaient une opinion différente pour une raison ou une autre de l'opinion de la majorité, qui estimait que l'internement préventif peut être ordonné si les garanties voulues sont en place pour assurer le respect du Pacte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة في قضية " راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا " ()، ويذكر أن تسعة أعضاء عارضوا بطريقة أو بأخرى رأي الأغلبية بجواز الحكم بالحبس الاحتياطي إذا توافرت الضمانات اللازمة لكفالة الامتثال للعهد. |
Après le décès du mineur, ces poursuites ont été transférées au tribunal pénal d'instruction No 30 de la capitale fédérale et une procédure de jugement et de la prison préventive ont été décidées à l'encontre d'un agent de la police. | UN | وبأنه أحال اﻷوراق إلى قاضي التحقيقات الجنائية بالدائرة ٠٣ للعاصمة الاتحادية الذي أمر بوضع أحد أفراد الشرطة بالحبس الاحتياطي ولا يزال التحقيق جارياً. |