ويكيبيديا

    "بالحجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'argument
        
    • faire valoir le bien-fondé
        
    Mais il s'est dit préoccupé par l'argument avancé par l'ALRC dans sa réponse. UN بيد أنه أعرب عن القلق فيما يتعلق بالحجة التي تقدم بها المركز الآسيوي للموارد القانونية.
    l'argument que certains pourraient avancer, à savoir que nos propositions sont devenues inutiles compte tenu de l'amélioration du climat politique, n'est pas convaincant. UN ولسنا مقتنعيــــن بالحجة التي قد يحاول البعض الدفع بها بأن مقترحاتنا أصبحت غير لازمة بالنظر الى تحسن المناخ السياسي.
    Nous ne sommes pas convaincus par l'argument selon lequel une augmentation du nombre des membres permanents donnerait davantage d'importance au reste des Membres. UN ولسنا مقتنعين بالحجة القائلة أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين ستخلق مجالا أرحب لسائر الأعضاء.
    Nous ne sommes pas convaincus par l'argument selon lequel une augmentation du nombre des membres permanents donnerait plus d'importance au reste des Membres de l'Organisation. UN ونحن غير مقتنعين بالحجة القائلة إن زيادة عدد الأعضاء الدائمين سيفتح مجالا أوسع لبقية الأعضاء.
    Elle note également l'argument selon lequel il est utile de recourir à une période de référence plus courte que celle qui est actuellement retenue pour le calcul des contributions. UN كما أحاط علما بالحجة القائلة بأن هناك مزية لاستعمال فترة أساس لحساب اﻷنصبة المقررة تكون أقصر من فترة اﻷساس الحالية.
    Le Comité se déclare peu convaincu par l'argument selon lequel de telles mesures sont absolument nécessaires pour lutter contre le terrorisme. UN واللجنة غير مقتنعة بالحجة المقدمة بأن هذه التدابير لها ضرورة مطلقة لأغراض مكافحة الإرهاب.
    M. Clerides avance l'argument hypocrite et mensonger que l'isolement où se trouve la communauté chypriote turque serait dû principalement à ses propres agissements et à ceux de la Turquie. UN يدفع السيد كليريديس بالحجة المتسمة بالنفاق وعدم النزاهة والتي مفادها أن الطائفة القبرصية التركية تتحمل مع تركيا المسؤولية اﻷساسية عن العزلة التي توجد فيها.
    Malgré le réalisme des membres permanents actuels, nous ne sommes pas convaincus par l'argument selon lequel sans une augmentation du nombre des membres permanents, la réforme du Conseil de sécurité ne serait ni équilibrée, ni complète. UN ورغم الحقيقة الواقعة المتمثلة في وجود اﻷعضاء الدائمين الحاليين لسنا مقتنعين بعد بالحجة القائلة بأن إصلاح المجلس دون زيادة أعضائه الدائمين لن يعد إصلاحا متوازنا أو كاملا.
    Le Comité a pris note de l'argument de l'auteur qui affirme que ces consultations n'ont pas de terme défini ni de force juridique. UN وأحاطت اللجنة علماً بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ والقائلة بأن تلك المشاورات غير محددة زمنياً وهي تفتقر إلى قوة القانون.
    L'équipe d'examen a pris note de l'argument selon lequel l'incrimination de la corruption telle qu'elle figure dans le Code pénal a une portée suffisante pour permettre de poursuivre l'exercice abusif d'influence en vue d'obtenir un avantage indu. UN وأحاط فريق الاستعراض علما بالحجة القائلة بأن تجريم الرشوة في قانون العقوبات يتيح نطاقاً كافياً للملاحقة القضائية لأي ممارسة خاطئة للنفوذ من أجل الحصول على مزية غير مستحقة.
    Le Comité a pris note de l'argument de l'auteur qui affirme que ces consultations n'ont pas de terme défini ni de force juridique. UN وأحاطت اللجنة علماً بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ والقائلة بأن تلك المشاورات غير محددة زمنياً وهي تفتقر إلى قوة القانون.
    Le Comité prend note aussi de l'argument de l'auteur indiquant que les propos tenus par M. Sarrazin ont conduit au dénigrement et à l'abaissement publics des Turcs et des musulmans en général. UN وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً.
    Le Comité prend note aussi de l'argument de l'auteur indiquant que les propos tenus par M. Sarrazin ont conduit au dénigrement et à l'abaissement publics des Turcs et des musulmans en général. UN وتحيط علماً أيضاً بالحجة التي قدمها الملتمس بأن تصريحات السيد سارازين أساءت لسمعة الأتراك والمسلمين عموماً وأهانتهم علناً.
    Pour ce qui est de l'argument relatif à la lex specialis, le Comité rappelle qu'il considère que l'application des dispositions de la Convention est sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l'article premier et de l'article 16 de la Convention. UN أما فيما يتعلق بالحجة المتصلة بانطباق قانون خاص، فتشير اللجنة إلى أنها ترى أن تطبيق أحكام الاتفاقية لا يخل بأحكام أي صك دولي آخر، عملاً بالفقرة 2 من مادتيها 1 و16.
    11.3 Nous avons aussi pris note de l'argument soulevé par l'État partie concernant sa réserve et la doctrine de la lex specialis. UN 11-3 وقد أحطنا علما أيضا بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التحفظ وبشأن مبدأ القانون الخاص.
    Pour ce qui est de l'argument relatif à la lex specialis, le Comité rappelle qu'il considère que l'application des dispositions de la Convention est sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l'article premier et de l'article 16 de la Convention. UN أما فيما يتعلق بالحجة المتصلة بانطباق قانون خاص، فتشير اللجنة إلى أنها ترى أن تطبيق أحكام الاتفاقية لا يخل بأحكام أي صك دولي آخر، عملاً بالفقرة 2 من مادتيها 1 و16.
    Pour ce qui est de l'argument relatif à la lex specialis, le Comité rappelle qu'il considère que l'application des dispositions de la Convention est sans préjudice des dispositions de tout autre instrument international, comme il est énoncé au paragraphe 2 de l'article premier et de l'article 16 de la Convention. UN أما فيما يتعلق بالحجة المتصلة بانطباق قانون خاص، فتشير اللجنة إلى أنها ترى أن تطبيق أحكام الاتفاقية لا يخل بأحكام أي صك دولي آخر، عملاً بالفقرة 2 من مادتيها 1 و 16.
    Par ailleurs, il n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le Bureau gagnerait en efficacité s'il se rapprochait des fuseaux horaires des missions. UN وعلاوة على ذلك، ليست اللجنة مقتنعة بالحجة التي مفادها أنه يلزم أن يكون المجلس أقرب إلى المناطق الزمنية للبعثات الميدانية لتحقيق المزيد من الكفاءة في الأداء.
    Au sujet de l'argument de l'État partie selon lequel le système en vigueur de gestion des pêcheries est dans l'intérêt du public, l'auteur fait observer qu'un système de privilège octroyé ne présente qu'un intérêt très indirect pour le public. UN وفيما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن نظام إدارة مصائد الأسماك الحالي يخدم مصلحة الجمهور، يدفع صاحب البلاغ بأن مصلحة الجمهور هي في نظام يقوم على منح امتيازات تتحقق بصورة غير مباشرة.
    Au sujet de l'argument selon lequel leur communication constituerait un abus du droit de présenter des plaintes, les auteurs font valoir que le retard est imputable au fait que leur avocat en République tchèque ne les avait pas informés de la possibilité d'adresser une demande au Comité. UN وقال المدعيان، فيما يتعلق بالحجة التي تفيد بأن تقديمهما لبلاغهما إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، إن التأخير مرده أن محاميهما في الجمهورية التشيكية لم يبلغهما بإمكانية طلب الانتصاف أمام اللجنة.
    7. Dans le cas d'un recours reposant sur des motifs factuels, il faut présenter tous les éléments suivants et en faire valoir le bien-fondé: UN 7- يجب في الطعن القائم على أسس تستند إلى الوقائع أن يعرض بالحجة جميع العناصر التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد