ويكيبيديا

    "بالحضانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la garde
        
    • de garde
        
    • accueil
        
    • garde d'enfant
        
    • garde de
        
    • nourriciers
        
    • la crèche
        
    • en maternelle
        
    La loi soudanaise punit toute infraction aux ordonnances organisant la garde. UN ويعاقب القانون السوداني على عدم الامتثال للقرارات المتصلة بالحضانة.
    En d'autres termes, il considère qu'il est dans le meilleur intérêt de l'enfant d'en confier la garde unilatérale à la mère célibataire. UN وبعبارة أخرى، فإن المجلس يعتبر أن حق الأم العزباء في الانفراد بالحضانة يحمي المصلحة العليا للطفل.
    En revanche, nous en voyons un entre l'intérêt de l'enfant et le système actuel qui donne à la mère le droit d'opter pour la garde unilatérale. UN ولكننا نرى أن هناك تنازعا بين مصلحة الطفل وحق الأم حاليا في اختيار الانفراد بالحضانة.
    Violence physique liée aux questions de garde des enfants et de divorce UN العنف البدني فيما يتعلق بالحضانة والطلاق
    L'allocation de garde d'enfant est également versée pour les enfants adoptifs ou les enfants vivant dans des familles d'accueil. UN وتكون هذه الإعانات مستحَقة أيضا للأطفال بالتبني أو بالحضانة.
    Il préconise que l'opinion et l'intérêt supérieur de l'enfant soient pris en compte dans la décision finale au sujet de la garde de l'enfant en cas de séparation des parents. UN وتوصي اللجنة بمراعاة آراء الطفل ومصلحته الفضلى في القرارات النهائية المتعلقة بالحضانة في حالة انفصال الوالدين.
    À titre exceptionnel si l'intérêt de l'enfant l'exige, la garde peut être confiée à une autre personne physique ou morale. UN ولأسباب استثنائية تقتضيها مصلحة الطفل، يمكن أن يعهد بالحضانة إلى شخص آخر مادي أو معنوي.
    Les Féroé n'admettent pas le partage de la garde des enfants et c'est souvent à la mère que cette garde échoit en cas de divorce. UN وفي جزر فارو، غير مسموح بالحضانة المشتركة، وغالبا ما تكون الأم هي التي تمنح حق الحضانة عند الطلاق.
    Les statistiques concernant le droit de la famille, en particulier celles concernant les actions intentées pour obtenir la garde d'enfants ou le droit de visite, étaient très peu développées. UN والاحصائيات المتعلقة بقانــون اﻷسرة، ولاسيما ما يتصل بالقضايا المتعلقة بالحضانة وحق رؤية اﻷطفال، لا يعول عليهــا.
    En ce qui concerne la garde et le droit de visite, il importera de connaître les désirs et l'avis de l'enfant, compte tenu de son âge et de son degré de maturité. UN وينبغي لدى التأكد من رغبات وميول الطفل في المسائل المتصلة بالحضانة وحق الرؤية أن يكون عمر الطفل ونضجه موضعا للاعتبار.
    Les statistiques concernant le droit de la famille, en particulier celles concernant les actions intentées pour obtenir la garde d'enfants ou le droit de visite, étaient très peu développées. UN والاحصائيات المتعلقة بقانــون اﻷسرة، ولاسيما ما يتصل بالقضايا المتعلقة بالحضانة وحق رؤية اﻷطفال، لا يعول عليهــا.
    Le parent qui a la garde ne doit pas empêcher l'autre de rendre visite à l'enfant ou de s'enquérir de son état. UN فلا يجوز ﻷي من الوالدين مكلف بالحضانة أن يمنع اﻵخر من زيارة الطفل أو الاستعلام عن حالته.
    L'aboutissement est une injonction du tribunal confiant la garde à un des parents concernés. UN وينتهي بصدور أمر من المحكمة بتكليف أحد الوالدين المعنيين بالحضانة.
    Le Ministère de la justice a par ailleurs spécifié que les litiges concernant la garde d'un enfant ne pouvaient être réglés par la conciliation s'il y avait eu des faits de violence. UN وذكرت وزارة العدل أيضاً أن المنازعات المتعلقة بالحضانة لا ينبغي تسويتها بالمصالحة في الحالات التي تنطوي على عنف.
    Bien que les tribunaux favorisent généralement la mère, des pères ont commencé à réclamer la garde des enfants plus fréquemment. UN 40 - ورغم أن المحاكم عادة ما تحابي الأم، بدأ الآباء بشكل متكرر كثيراً يطالبون بالحضانة.
    Le père ne peut y prétendre que s'il exerce unilatéralement le droit de garde. UN ولا يمكن أن يتلقى الأب إعانة الطفل إلا إذا انفرد بالحضانة.
    C'est ainsi que, pour la période considérée dans le présent rapport, le Comité a, dans une affaire de garde d'enfant et de droits des enfants, constaté ce qui suit : UN فمثلا، توصلت اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير، بخصوص قضية تتعلق بالحضانة وحقوق اﻷطفـال، إلى ما يلي:
    Face à l'augmentation du nombre d'enfants privés de milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et d'encourager les adoptions officielles et de renforcer son programme de placement en famille d'accueil. UN وبالنظر إلى ازدياد عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز عمليات التبني المحلية الرسمية وتشجعها وأن تدعم برامجها الخاصة بالحضانة.
    Les familles d'aujourd'hui comprennent des parents mariés ou non mariés qui élèvent leurs enfants ensemble ou seuls, ainsi que des beauxparents, des parents adoptifs ou des parents nourriciers. UN وتتألف الأسرة في الوقت الراهن من والدين متزوجين أو غير متزوجين يربيان أطفالهما معاً أو كل واحد بمفرده، وفيهم زوج الأم أو زوجة الأب أو الآباء بالحضانة.
    ii) la crèche doit disposer d'une vaste cour plantée, dont une partie doit être couverte pour protéger les enfants du soleil et de la pluie; cette cour doit être sablée et d'une taille proportionnelle au nombre d'enfants qu'elle accueille. UN `2` أن يكون بالمبنى فناء واسع مزروع على أن يكون قسم من هذا الفناء مظللاً يقي الأطفال من أشعة الشمس والمطر، مغطى بالرمل ويتناسب مع عدد الأطفال بالحضانة.
    Je n'arrive pas à croire que tu doives remplir un dossier d'inscription en maternelle pour un bébé. Open Subtitles لا أصدق أنه عليكم ملئ استمارة إلتحاق بالحضانة لطفلة رضيعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد