Il est indiqué dans le document que la personne convoquée doit se présenter à l'enquêteur Jafarov S., sans plus de précisions. | UN | وذُكر في الوثيقة أن الشخص المستدعى ملزم بالحضور عند المحقق جباروف س. ولكن لم ترد أية تفاصيل أخرى. |
Il est indiqué dans le document que la personne convoquée doit se présenter à l'enquêteur Jafarov S., sans plus de précisions. | UN | وذُكر في الوثيقة أن الشخص المستدعى ملزم بالحضور عند المحقق جباروف س. ولكن لم ترد أية تفاصيل أخرى. |
Les plus hautes autorités politiques des pays hôtes ont honoré de leur présence ces réunions ou leur ont adressé un message. | UN | وتميزت هذه المؤتمرات بحضور السلطات السياسية العليا في البلدان المضيفة إما بالحضور الشخصي وإما بإلقاء رسائل بإسمها. |
Il a réussi à me convaincre de venir et heureusement, | Open Subtitles | اقنعتني بالحضور في اللحضات الاخيرة. وأعتقد أنها محقة. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
À la reprise de la procédure, le Procureur a adressé à l'auteur une citation à comparaître qui a été déposée à son domicile légal et ultérieurement remise à la poste. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن النائب العام قام، بعد استئناف الإجراءات، بإصدار أمر بالحضور أرسل إلى عنوان صاحب البلاغ المسجل وأودع فيما بعد لدى مكتب البريد. |
Ses défenseurs n'ont pas été autorisés à assister à l'interrogatoire. | UN | ولم يُسمَح لمحاميتها بالحضور أثناء الاستجواب. |
Il en est résulté que seuls les représentants des parties intéressées par l'audience et un observateur de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe ont été autorisés à y assister. | UN | وبناء على ذلك، لم يُسمح بالحضور إلا لممثلي أطراف النزاع ومراقب من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Après avoir été relâchés, ils ont dû se présenter quotidiennement au quartier général de la sécurité à Khartoum. | UN | وبعد إطلاق سراحهم ألزموا بالحضور يوميا إلى مقر اﻷمن بالخرطوم. |
La Cour, à l'issue d'une audience de quinze minutes à laquelle l'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à se présenter, a confirmé la condamnation. | UN | وأيدت هذه المحكمة الحكم بعد جلسة استماع استغرقت 15 دقيقة لم يسمح فيها لمحامي السيد تورغونوف بالحضور. |
Il en va de même de l'obligation faite au paragraphe 2 de l'article 34 de la nouvelle loi sur les étrangers de se présenter régulièrement à la police. | UN | وهناك أيضا إلزام الأجانب بموجب الفقرة 2 من المادة 34 من القانون الجديد، بالحضور دوريا إلى مراكز الشرطة. |
Elle a été surprise des raisons invoquées par le Gouvernement pour interdire la présence d'avocats pendant les interrogatoires de la police. | UN | وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه. |
De plus, le secteur participe activement à la politique des soins de santé par sa présence dans bon nombre d'organes consultatifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشارك القطاع بهمة في وضع سياسة الرعاية الصحية بالحضور في عدد كبير من الأجهزة الاستشارية. |
vii) Les feuilles de présence étaient parfois signées à l'avance; | UN | ' 7` التوقيع بالحضور مقدما في بعض الأحيان؛ |
Aucun d'eux n'a été autorisé à venir assister à la séance de l'ONU. | UN | ولم يسمح لأي منهما بالحضور إلى الأمم المتحدة. |
Des spectateurs pouvaient venir les regarder manger. | Open Subtitles | و كان يسمح للمشاهدين بالحضور و مشاهدتهم اثناء تناولهم العشاء |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Si des éléments de preuve suffisants avaient été réunis à l'issue d'une phase initiale de trente à soixante jours, l'organisme compétent émettait l'ordre d'ouvrir une enquête ou une citation à comparaître. | UN | وبعد مرحلة أولية من 30 إلى 60 يوماً، إذا توافر ما يكفي من الأدلة، تصدر الوكالة مذكرة تحقيق أو أمراً بالحضور. |
Aucun observateur international n'a été autorisé à assister au procès, qui s'est tenu à huis clos. | UN | ولم يسمح لأي مراقبين دوليين بالحضور وعقدت الجلسة سراً. |
Les parents sont autorisés à y assister, mais si t'as pas envie... | Open Subtitles | كيف تشعر؟ .جيد ،تعرف أنه مسموح للوالدين بالحضور |
La liste des participants figure à l'annexe I au présent rapport. | UN | وترد قائمة بالحضور في المرفق اﻷول لهذا التقرير. |
Il s'inquiète en particulier de ce que les enfants victimes doivent être présents lors de la procédure, avec le risque de les victimiser de nouveau. | UN | وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية. |
Tous deux ont refusé de l'interroger étant donné qu'ils ne l'avaient ni assigné ni convoqué. | UN | فرفضا استجوابه على أساس أنهما لم يصدرا بشأنه تكليفاً بالحضور ولم يستدعياه. |
Le lendemain, des agents de la police judiciaire se seraient rendus aux domiciles des autres personnes et leur auraient ordonné de se rendre au poste de police de Brikama. | UN | وفي اليوم التالي، توجه أفراد وحدة تحقيق الشرطة إلى منازل الآخرين وأمروهم بالحضور إلى مركز شرطة بريكاما أيضا. |
Ces derniers ne sont pas incarcérés, à la fin de la procédure administrative, ils demeurent soumis à un ordre de comparution. | UN | ولا يسجن هؤلاء الأفراد؛ بل يظلون في نهاية العملية الإدارية خاضعين لأمر بالحضور. |
Toutes les organisations avec lesquelles il a été pris contact lors de l'élaboration du présent rapport ont dit l'intérêt qu'elles attacheraient à y participer. | UN | وأبدت جميع المنظمات التي تم الاتصال بها لإعداد هذا التقرير اهتمامها بالحضور. |