ويكيبيديا

    "بالحقوق القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits juridiques
        
    • droits légaux
        
    • droits reconnus par la loi
        
    • droits des
        
    • droits et des voies
        
    • droits garantis par la loi
        
    Cela signifie qu'à cet âge, ils acquièrent tous les droits juridiques dont jouissent les adultes, tels le droit d'hériter et le droit de se marier sans le consentement des parents. UN ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين.
    :: Non-reconnaissance des droits juridiques et des systèmes judiciaires autochtones; UN :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛
    Cette question est directement liée à la situation concernant les droits juridiques des populations autochtones, qui reste peu satisfaisante pour la majorité de ces populations UN تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم.
    Lorsque les femmes sont privées de droits légaux de propriété foncière et immobilière, elles sont confrontées à la perte de leur propriété et de leurs revenus en cas de décès de leur mari. UN وعندما لا تتمتع النساء بالحقوق القانونية في الأراضي والممتلكات، فإنهن يواجهن خسائر في الممتلكات والدخل عند وفاة أزواجهن.
    Des programmes d'information sur les droits légaux des femmes et des filles seront indispensables pour remédier à des années de pratiques discriminatoires à leur encontre. UN ولذا، فإن البرامج التي تستهدف توعية المواطنين بالحقوق القانونية للنساء والفتيات ستكون جوهرية للتغلب على الممارسات التمييزية ضد المرأة التي استمرت لسنوات طويلة.
    Meilleure connaissance des droits reconnus par la loi et des conditions à respecter pour se conformer aux obligations de l'Organisation sur le plan juridique UN زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة.
    Pour renforcer la sensibilité aux droits des femmes, un certain nombre d'ONG ont participé à un effort en vue d'accroître la connaissance de ces droits chez les femmes, par la publication d'écrits juridiques simplifiés et l'organisation d'ateliers d'éducation juridique. UN وبغية زيادة الوعي بالحقوق القانونية للمرأة، اشترك عدد من المنظمات غير الحكومية في زيادة محو الأمية القانونية للمرأة من خلال نشر مؤلفات قانونية مبسطة وتنظيم حلقات عمل تثقيفية قانونية.
    :: Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    53. Les étrangers séjournant ou résidant dans la RPDC jouissent également de droits garantis par la loi. UN 53- ويتمتع الأجانب المقيمون بصفة دائمة أو غير دائمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هم أيضا بالحقوق القانونية.
    De plus, il est prévu qu'il y a lieu de veiller au respect de leurs droits juridiques et de leurs débouchés économiques et sociaux. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادتان على توجيه الاهتمام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والفرص الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle vise aussi à mieux informer le public sur les droits juridiques et civils. UN وتهدف أيضاً إلى رفع مستوى الوعي العام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والمدنية.
    24. Il existe un certain nombre de programmes ou d’activités qui visent à informer non seulement les femmes, mais encore le public des droits juridiques. UN ٤٢ - ثمة عدد من البرامج/اﻷنشطة يرمي الى توعية عامة الناس، لا النساء فحسب، بالحقوق القانونية.
    Politiques générales du cinquième plan de développement, notamment le paragraphe 12 concernant la nécessité de faire respecter les droits juridiques et religieux des femmes et le paragraphe 38 sur la protection des libertés légitimes et la protection des droits fondamentaux de la nation; UN السياسات العامة لخطة التنمية الخامسة، بما يشمل الفقرة 12 منها بشأن الحاجة إلى الوفاء بالحقوق القانونية والدينية للمرأة، والفقرة 38 بشأن حماية الحريات المشروعة وحماية الحريات الأساسية للأمة؛
    29. L'Espagne a indiqué que l'Institut des femmes menait des activités de sensibilisation aux droits juridiques des femmes. UN 29- وأفادت إسبانيا بأن معهد المرأة يعزز الوعي العام بالحقوق القانونية للمرأة.
    Ils ont par ailleurs dispensé des conseils juridiques et organisé des séminaires et ateliers pour informer la population des droits juridiques et religieux des femmes. UN وقدمت هذه المصادر المشورة القانونية للسكان، واستخدمت الحلقات الدراسية وحلقات العمل لتثقيف الجمهور فيما يتعلق بالحقوق القانونية والدينية للمرأة.
    Nous réaffirmons notre intention de continuer à entretenir des relations commerciales et économiques normales avec Cuba, sur la base de l'intérêt commun et de l'avantage mutuel, et conformes à nos obligations au titre de la Charte des Nations Unies et des principes et normes du droit international généralement reconnus, sans discrimination ni atteinte aux droits légaux et aux intérêts des parties. UN ونؤكــد مــن جديــد علـى نيﱠتنا في أن نستمر في إقامة علاقات تجارية واقتصاديـة طبيعية مع كوبا، على أساس المصلحة المشتركة والمنفعة المتبادلة، وبتوافق تام مع التزاماتنا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها بشكل عام، دون أي تمييز أو مساس بالحقوق القانونية لﻷطراف ومصالحها.
    - un atelier sur les droits légaux des parents, où des conseillers juridiques informent les femmes sur leurs droits de garde légale comme informelle, ainsi que sur leurs obligations de rester en contact avec les organismes de placement nourricier; UN دورة تدريبية تتعلق بالحقوق القانونية للآباء يشارك فيها خبراء قانونيون لتوجيه النصح إلى الأمهات بشأن حقوقهن كوالدات في الرعاية الرسمية وغير الرسمية فضلا عن التزامهن بالحفاظ على الاتصال مع وكالات البحث عن حاضن؛
    Préoccupée également par le fait que, dans de nombreuses sociétés, les femmes n'ont pas encore de droits légaux en matière de logement et propriété foncière, ni en ce qui concerne l'accès au crédit, alors qu'il est essentiel que ces conditions soient remplies pour que les femmes puissent participer pleinement au développement des établissements humains et disposer de plus de pouvoir, UN وإذ يقلقها أيضا كون المرأة ما زالت لا تتمتع في مجتمعات كثيرة بالحقوق القانونية في مجالات اﻹسكان واﻷرض وإمكانية الحصول على ائتمان، وهي الحقوق التي تشكل شروطا مسبقة أساسية لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة،
    Les personnes contaminées et touchées, et leurs proches, sont de plus en plus vulnérables; souvent, le déni ou le non-respect des droits reconnus par la loi est à déplorer, et nombreux sont ceux qui n'ont pas accès à l'éducation de base et aux services de santé. UN وازداد المصابون والمتضررون من الأفراد والأسر ضعفا؛ وكثيرا ما لا يُعترف بالحقوق القانونية أو بالفشل في إنفاذها، والعديد من الناس لا يصلون إلى التعليم والخدمات الصحية.
    Au Cameroun, les membres de Soroptimist ont élaboré des programmes d'éducation portant sur les droits reconnus par la loi, en collaboration avec le Ministre canadien de la justice et l'International Network of Law Clinics. UN ووضعت الرابطة في الكاميرون برامج للتوعية بالحقوق القانونية وذلك بالتعاون مع وزارة العدل الكندية والشبكة الدولية للمكاتب القانونية.
    Les solutions aux problèmes complexes de régime foncier ou d'extraction des ressources naturelles exigent souvent des réformes juridiques et le règlement de différends au sujet des droits reconnus par la loi. UN وإيجاد حلول للمسائل المعقدة المتصلة بحيازة الأراضي أو استخراج الموارد الطبيعية كثيرا ما يقتضي إجراء إصلاح قانوني و البت في النزاعات المتعلقة بالحقوق القانونية.
    Leurs activités comprenaient des projets rémunérateurs, des cours de formation, des programmes culturels et des campagnes sur les droits des femmes, les questions de santé générale et les questions familiales. UN وشملت أنشطتها توليد الدخل، والتدريب على المهارات، والبرامج الثقافية، والحملات المتصلة بالحقوق القانونية للمرأة، والمسائل الصحية العامة، وشؤون اﻷسرة.
    Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    55. Les étrangers séjournant ou résidant en RPDC jouissent également de droits garantis par la loi. UN 55- ويتمتع الأجانب المقيمون بصفة دائمة أو غير دائمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هم أيضا بالحقوق القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد