Cependant les Palestiniens qui vivent dans cette région depuis des milliers d'années ne bénéficient pas des mêmes droits. | UN | غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها. |
Devant les juridictions comoriennes, les parties ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | ويتمتع الأطراف المتقاضون أمام محاكم جزر القمر بالحقوق نفسها وهم ملزمون بالواجبات نفسها. |
Les femmes réfugiées jouissent des mêmes droits que ceux qui sont accordés aux femmes du Zimbabwe. | UN | وتتمتع اللاجئات بالحقوق نفسها الممنوحة للنساء في زمبابوي. |
Tout mariage, quel que soit le lieu où il y est officié, engendre les mêmes droits dans la mesure où il est enregistré conformément à ladite loi. | UN | ولا بد للزوجين، أيا يكن المكان الذي عقد فيه الزواج وما دام سُجل بموجب هذا القانون، أن يتمتعا بالحقوق نفسها. |
Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. | UN | ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر. |
Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement à l'étranger jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
Dans le cadre du Code de la famille, les enfants adoptés ont les mêmes droits que les autres enfants. | UN | ويحظى الأطفال المتبنون بالحقوق نفسها بموجب قانون الأسرة. |
Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. | UN | ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر. |
Ce qui importe c'est que les personnes aient la possibilité de jouir également des mêmes droits. | UN | والمهم أن يتسنى للأشخاص التمتع بالحقوق نفسها أيضاً. |
Les personnes déplacées doivent pouvoir jouir des mêmes droits que les autres citoyens à bénéficier des projets de développement et des programmes de sécurité sociale. | UN | وأكد ضرورة أن يتمتع المشردون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها سائر المواطنين، وأن يستفيدوا من المشاريع الإنمائية ونظم الضمان الاجتماعي. |
Ce qui importe c'est que les personnes aient la possibilité de jouir également des mêmes droits. | UN | والمهم أن يتسنى للأشخاص التمتع بالحقوق نفسها أيضاً. |
On a continué à chercher le moyen d'accéder à la demande de M. Denktas et, au cours de la discussion, il a été convenu que l'aéroport international de Nicosie serait ouvert aux compagnies aériennes étrangères et que les compagnies aériennes ayant leur siège en République turque bénéficieraient de ces mêmes droits. | UN | وقد بذل جهد أكثر لتفهم موقف السيد دنكتاش، وخلال المناقشة اتفق على أن يفتح مطار نيقوسيا الدولي أمام خطوط الطيران اﻷجنبية، وأن خطوط الطيران المسجلة في جمهورية تركيا سوف تتمتع بالحقوق نفسها. |
De même, les travailleurs étrangers avaient les mêmes droits que les travailleurs nationaux, à condition d'être légalement enregistrés pour pouvoir travailler, c'est-à-dire conformément à la législation sur l'immigration. | UN | وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة. |
Ils se sont demandé si les 100 000 personnes d'origine indienne résidant dans le pays étaient considérées comme des ressortissants du pays ou comme des étrangers et si elles jouissaient des mêmes droits que les ressortissants yéménites. | UN | وتساءلوا عما إذا كان اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنحدرين من أصل هندي والمقيمين في البلد يعتبرون مواطنين أم أجانب، وعما إذا كانوا يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون اليمنيون. |
14. Un des axiomes du système des droits de l'homme est que chacun naît libre et que tous jouissent des mêmes droits. | UN | ١٤ - وتابع قائلا إن احدى مسلمات نظام حقوق الانسان تكمن في أن الانسان يولد حرا وأن الجميع يتمتع بالحقوق نفسها. |
L'État partie devrait adopter une législation appropriée afin que les enfants adultérins bénéficient des mêmes droits que les autres enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً مناسباً بحيث يتمكن الأبناء المولودين خارج رباط الزوجية من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الأطفال الآخرون. |
Tous les citoyens français, sans distinction, jouissent des mêmes droits et le Pacte s'applique sans restriction dans tous les départements et territoires d'outre-mer et les collectivités territoriales spéciales. | UN | وجميع المواطنين الفرنسيين يتمتعون بالحقوق نفسها من دون تمييز، ويطبق العهد من دون تحفظ في جميع المحافظات، واﻷقاليم الواقعة في ما وراء البحار، وفي الوحدات اﻹقليمية الخاصة. |
Les enfants musulmans peuvent être traités selon les préceptes de la charia et les enfants chrétiens selon les traditions chrétiennes, mais tous doivent jouir des mêmes droits. | UN | فيمكن معاملة اﻷطفال المسلمين حسب مفاهيم الشريعة، واﻷطفال المسيحيين حسب التقليد المسيحي، ولكنهم يجب أن يتمتعوا جميعاً بالحقوق نفسها. |
— Égalité de tous les États membres. Tous les États membres de l'Organisation reçoivent d'elle des services identiques et jouissent des mêmes droits, quel que soit le montant de leur contribution financière; | UN | ـ المساواة بين جميع الدول اﻷعضاء: تتلقى جميع الدول اﻷعضاء من المنظمة خدمات متماثلة وتتمتع بالحقوق نفسها بصرف النظر عن حجم مساهماتها المالية للمنظمة. |
" 1) Les résidents de ce Land qui sont d'origine sorabe appartiennent à la population de Saxe et jouissent des mêmes droits. | UN | " )١( يشكل السكان المقيمون في هذه المقاطعة، من ذوي اﻷصل الصوربي جزءاً من شعب ساكسونيا ويتمتعون بالحقوق نفسها. |