Concernant le Traité de Lausanne, celui-ci garantit le principe d'égalité pour tous, y compris pour les non-musulmans, sur la base de la citoyenneté, dans la jouissance des droits et libertés fondamentales, dont la liberté religieuse. | UN | 140 - وفيما يتعلق بمعاهدة لوزان، فهي تكفل على أساس مبدأ المساواة بين الجميع، مما يشمل غير المسلمين، في التمتع بالحقوق والحريات الأساسية ومن بينها الحرية الدينية. |
Plus particulièrement, la juridiction du tribunal n'exclut pas la possibilité de procéder à une enquête sur les décisions relatives aux droits et libertés fondamentaux garantis par la Charte. | UN | ففي المقام الأول، لا تستبعد ولاية المحكمة التحقيق في القرارات ذات الصلة بالحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الميثاق. |
L'égalité s'entend de la pleine jouissance, dans des conditions d'égalité, de l'ensemble des droits et des libertés fondamentales. | UN | وتشمل المساواة التمتع الكامل وعلى قدم المساواة بالحقوق والحريات الأساسية كافة. |
Les dispositions de la Constitution de 1970 relatives aux libertés et droits fondamentaux ont rarement été attaquées en justice. | UN | وقليلة هي الحالات التي طعن فيها في حكم دستور عام 1970 المتعلق بالحقوق والحريات الأساسية. |
Les arguments ainsi invoqués le sont parfois par des États qui ne souhaitent pas reconnaître à leurs citoyens les libertés et droits fondamentaux. | UN | وهذه الحجج تسوقها أحيانا الدول التي لا ترغب في الاعتراف بالحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
Elle peut également être refusée si elle est susceptible de porter préjudice aux droits et libertés fondamentales des personnes universellement reconnus. | UN | ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً. |
Elle reconnaît aussi que les droits et libertés fondamentaux sont le fondement de l'état de droit démocratique. | UN | وهو يعترف أيضاً بالحقوق والحريات الأساسية باعتبارها أساس سيادة القانون الديمقراطية. |
En ce qui concerne les droits et les libertés fondamentales de l'homme, les droits suivants sont prévus dans la Constitution : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق والحريات الأساسية للإنسان، ورد في الدستور النص على الحقوق التالية: |
Au cours des 25 dernières années, la violence à l'égard des femmes et des filles en période de conflit et au lendemain des conflits n'a cessé d'entraver gravement l'exercice par les femmes de tous leurs droits et libertés fondamentales. | UN | ظل العنف ضد النساء والفتيات في حالات النزاع وما بعد النزاع طوال السنوات الخمس والعشرين الماضية يشكل عقبة رئيسية في سبيل تمتع المرأة الكامل بالحقوق والحريات الأساسية. |
2. La Constitution de la Zambie reconnaît et proclame que toute personne en Zambie jouit et continuera de jouir des droits et libertés fondamentales de l'individu, sans distinction aucune, notamment de race, de lieu d'origine, d'opinion politique, de couleur, de religion, de sexe ou de statut matrimonial. | UN | 2 - ويتضمن دستور زامبيا اعترافا وإعلانا بأن كل شخص في زامبيا يتمتع، حاضرا ومستقبلا، بالحقوق والحريات الأساسية للفرد بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الرأي السياسي أو اللون أو العقيدة أو الجنس أو الحالة العائلية. |
16. Comme il a été indiqué au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le principal instrument pratique utilisé par le Gouvernement fédéral pour favoriser l'égalité entre l'homme et la femme, ainsi que la pleine jouissance des droits et libertés fondamentales par les femmes, est le Programme national pour la femme : Alliance pour l'égalité entre 1995-2000 (PRONAM). | UN | 16 - تعلم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن الأداة البرنامجية الرئيسية للحكومة الاتحادية من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة وتمتع المرأة التام بالحقوق والحريات الأساسية هي " البرنامج الوطني للمرأة: التحالف من أجل المساواة، 1995-2000 " . |
2. La nouvelle Constitution finlandaise, dont les dispositions relatives aux droits et libertés fondamentaux ont déjà été exposées dans les troisième et quatrième rapports périodiques, est entrée en vigueur le 1er mars 2000. | UN | 2- وقد دخل دستور فنلندا الجديد، الذي سبق أن نوقشت أحكامه المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية في التقريرين الدوريين الثالث والرابع، حيز النفاذ في أول آذار/مارس 2000. |
Celaci doit être fait à la lumière des progrès réalisés au cours des dernières années dans plusieurs régions du monde pour permettre donner des recours juridiques permettant l'accès effectif pour les plus pauvres aux droits et libertés fondamentaux. | UN | ويجب أن يتم ذلك على ضوء التقدم المحرز خلال السنوات الماضية في العديد من مناطق العالم لإتاحة سبل قضائية تمكن من الانتفاع الفعلي لأفقر الناس بالحقوق والحريات الأساسية. |
Il nous appartient à tous de rectifier cette situation, de mettre un terme à l'égoïsme national et de trouver un moyen de préserver l'ONU en tant que forum où nous nous emploierons ensemble à maintenir la paix et la sécurité internationales, à atteindre le développement et la prospérité et à garantir l'exercice des droits et des libertés fondamentales pour tous. | UN | ويقع على عاتقنا جميعا واجب تصحيح هذا الوضع والتخلص من الأنانية الوطنية والتفكير في طريقة تضمن الحفاظ على الأمم المتحدة كمحفل للعمل الجماعي المشترك لحفظ الأمن والسلم وتحقيق التنمية والازدهار والتمتع بالحقوق والحريات الأساسية للجميع. |
7.7 Afin que les enfants handicapés puissent bénéficier, dans des conditions d'égalité des droits et des libertés fondamentales consacrés par la Convention, le Gouvernement fournit toute une série de services répondant à leurs besoins de développement. | UN | 7-7 لضمان تمتع الأطفال ذوي الإعاقة على قدم المساواة بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في الاتفاقية، توفر حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مجموعة من الخدمات لتلبية احتياجاتهم النمائية. |
Certains acteurs ont tenté de restreindre les dispositions du projet de constitution relatives aux libertés et droits fondamentaux. | UN | سعت بعض الأطراف الفاعلة إلى تقييد الأحكام المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية في مشروع الدستور. |
Si les États aident les personnes appartenant à de tels groupes à surmonter leur handicap, ils doivent le faire d'une manière qui ne soit pas contraire aux libertés et droits fondamentaux des personnes n'appartenant pas aux groupes aidés. | UN | فقد تساعد الدولة أشخاصاً منتمين إلى تلك الفئات للتغلب على تلك العقبات، ولكن يتعين أن يتم ذلك بطريقة لا تمس بالحقوق والحريات الأساسية لمن لا ينتمون لتلك الفئات. |
En premier lieu, la Constitution bahamienne en vigueur consacrait un grand nombre de dispositions fondamentales, notamment concernant les libertés et droits fondamentaux. | UN | الأولى هي أن لدى جزر البهاما دستوراً نافذاً كرَّس كثيراً من الأحكام الأساسية، لا سيما الأحكام المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية. |
L'insécurité demeure le principal obstacle à l'exercice des libertés et des droits fondamentaux. | UN | ويبقى انعدام الأمن أكبر عقبة تواجه التمتع بالحقوق والحريات الأساسية. |
Le Gouvernement bélarussien part du principe que cette question doit être réglée par la concertation entre les autorités et les représentants des différentes minorités nationales et religieuses, auxquelles il convient de garantir l'égalité de droits et de moyens, tout en veillant à ne pas porter atteinte aux droits et libertés fondamentales de la majorité. | UN | وتتصرف حكومة بيلاروس انطلاقاً من المبدأ الذي مفاده أن هذه المسائل ينبغي تسويتها بالتشاور بين السلطات وممثلي الأقليات القومية والدينية المختلفة، التي ينبغي أن يُكفل لهما المساواة في الحقوق والإمكانيات، مع عدم المساس في نفس الوقت بالحقوق والحريات الأساسية للغالبية. |
Le chapitre 1 de la Constitution des îles Falkland consacre les droits et libertés fondamentaux. | UN | 143 - يتمتع جميع الأشخاص في جزر فوكلاند بالحقوق والحريات الأساسية للفرد الواردة في الباب 1 من دستور جزر فوكلاند. |
L'État est tenu de respecter les droits et les libertés fondamentales de l'homme et du citoyen en tant que droits directement applicables. | UN | فعلى الدولة أن تلتزم بالحقوق والحريات الأساسية للإنسان والمواطن كالتزامها بالقوانين التي تطبَّق مباشرة. |
La Convention n'a ainsi pas été traduite dans certaines des langues des minorités ou n'a pas été diffusée de manière satisfaisante, ce qui compromet gravement la connaissance, par les enfants issus de minorités ethniques et de groupes autochtones, de leurs droits et libertés fondamentales. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تتم ترجمة الاتفاقية إلى لغات أقليات معينة كما لم يتم نشرها بقدرٍ كافٍ، مما يعيق، بصورة غير متناسبة، وعي الأطفال المنتمين إلى الأقليات العرقية ومجموعات الشعوب الأصلية بالحقوق والحريات الأساسية. |
Les deux lois tiennent compte du système juridique de la RAS de Macao, notamment en matière de droits et libertés fondamentaux garantis par la loi fondamentale. | UN | وفي القانونين المذكورين أعلاه، أوليت العناية الواجبة للنظام القانوني لمنطقة ماكاو الإدارية الخاصة لا سيما فيما يتعلق بالحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها القانون الأساسي. |
Dans les faits, on refusait souvent de reconnaître leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | ومن الناحية العملية، كان المعوقون محرومين في كثير من الأحيان من المساواة في التمتع بالحقوق والحريات الأساسية. |
2. Les normes relatives aux droits fondamentaux et aux libertés que reconnaît la Constitution seront interprétées conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux traités et accords internationaux portant sur les mêmes matières ratifiés par l'Espagne. | UN | 2- إن المبادئ المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الدستور تفسَّر تفسيراً يتفق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات والاتفاقات الدولية بشأنها التي صادقت عليها إسبانيا. |
Cette situation peut avoir des conséquences préjudiciables pour le plein exercice, par les enfants, de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية. |