Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
Il n'existait aucune discrimination dans la relation entre les conjoints quant aux droits et devoirs découlant du mariage et au regard du divorce. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
Les lois qui régissent le domaine d'éducation placent les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes pour ce qui concerne les droits et les obligations. | UN | 613 - والقوانين التي تنص على مجال التعليم تضع المرأة على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
Une stratégie englobante était également nécessaire pour sensibiliser le public aux droits et obligations liés à ces accords. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى استراتيجية شاملة لزيادة التوعية الشعبية بالحقوق والواجبات بموجب تلك الاتفاقات. |
De même que le droit relatif aux droits de l'homme autorisait certaines dérogations en période de crise, il serait possible, en procédant par analogie, de déterminer les droits et les devoirs qui s'appliqueraient en cas de catastrophe. | UN | ونظراً لأن قانون حقوق الإنسان يسمح ببعض الاستثناءات أثناء الطوارئ فإنه يمكن القياس على هذه الحالات فيما يتعلق بالحقوق والواجبات التي تنطبق في حالات الكوارث. |
La prise de conscience accrue des droits et devoirs de l'interdépendance multilatérale devrait mettre à portée de main la coopération dans le cadre du droit au développement inhérent à tous les peuple de la terre. | UN | وكلما تزايد وعينا بالحقوق والواجبات الملازمة للترابط المتعدد اﻷطراف، وجب أن يأتي في المقدمة التعاون من أجل إحقاق الحق اﻷصيل في التنمية لجميع شعوب العالم. |
f) L'analphabétisme étant très répandu, une large frange de la population ignore ses droits et devoirs; | UN | (و) غياب الوعي المجتمعي بالحقوق والواجبات لدى شريحة كبيرة من المجتمع بسبب تفشي الأمية؛ |
Il y a précisé que la législation nationale se fondait sur le droit islamique (charia), qui prône le principe d'égalité de droits et d'obligations pour tous les individus. | UN | وذكرت الحكومة أنها تستمد تشريعها من الشريعة الإسلامية والتي تقر مبدأ المساواة بين جميع الأفراد فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
2. Reconnaître les droits et obligations énoncés dans la présente déclaration et en promouvoir l'application effective; | UN | ' 2` الاعتراف بالحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الإعلان وتعزيز إعمالها وتنفيذها على نحو كامل؛ |
Sensibilisation des employeurs, des travailleurs et de la société en général aux droits et aux devoirs des travailleurs, à la nécessité de révisions annuelles du salaire minimum, d'inspections et de réinspections et d'enquêtes sur les conditions socioprofessionnelles d'hygiène et de sécurité. | UN | 227 - توعية أصحاب الأعمال والعمال والمجتمع بوجه عام بالحقوق والواجبات في مجال العمل، والمراجعات السنوية للحد الأدنى للأجور، وعمليات التفتيش وإعادة التفتيش التلقائية، وتحريات عن الأحوال الاجتماعية وفيما يتعلق بالعمل من حيث النظافة الصحية والأمان. |
Par suite de leur foi collective dans l'utilité du Traité, de nombreux États ont continué à en appliquer fidèlement les dispositions malgré les inégalités qu'il contient quant aux droits et aux obligations. | UN | وقد ظلت دول كثيرة مخلصة ﻷحكام المعاهدة نتيجة لاعتقادها الجماعي بجدواها بالرغم مما تنطوي عليه من أوجه عدم إنصاف فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
Un volet important de cette stratégie consisterait à mieux sensibiliser le public à ses droits et responsabilités aux termes de la loi et à appliquer strictement la loi en imposant de lourdes sanctions aux auteurs de ces délits. | UN | ويشكل رفع مستوى الوعي بالحقوق والواجبات في ظل القانون والجدية وفي تطبيق القانون من خلال فرض عقوبات شديدة على مجندي الأطفال جزءا هاما من هذه الاستراتيجية. |
Le manque de sensibilisation sociale aux droits et devoirs dans de larges couches de la société. | UN | غياب الوعي المجتمعي بالحقوق والواجبات لدى شريحة كبيرة من المجتمع. |
La Constitution se penche sur les autres droits de la femme à son chapitre II consacré aux éléments fondamentaux de la société et à son chapitre III relatif aux droits et devoirs publics. | UN | وأشار الدستور إلى باقي حقوق المرأة في الباب الثاني الخاص بالمقومات الأساسية للمجتمع، والباب الثالث الخاص بالحقوق والواجبات العامة. |
Rien dans les règles de la Convention SOLAS ni dans les directives et critères ne doit porter atteinte aux droits et devoirs qui sont ceux du navire en vertu du droit international ou du régime juridique des détroits internationaux. | UN | ولا يجوز ﻷي شيء في المادة ذات الصلة بالاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر أو بالمبادئ التوجيهية والمعايير الواردة فيها أن يشكل مساسا بالحقوق والواجبات المنصوص عليها بموجب القانون الدولي أو النظام القانوني للمضايق الدولية. |
14. La Constitution protège toute une série de droits de l'homme, en particulier au titre des principes sociaux et principes culturels et dans le chapitre relatif aux droits et devoirs publics. | UN | 14- ويحمي النظام الأساسي طائفة من حقوق الإنسان، لا سيما تلك الواردة تحت عنواني المبادئ الاجتماعية والمبادئ الثقافية والباب المتعلق بالحقوق والواجبات العامة. |
À cette fin, il faudrait continuer de privilégier l'intégration des questions de développement dans les principes et les mécanismes du système commercial multilatéral, et surtout dans les négociations sur les droits et les obligations en matière de commerce. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي مواصلة التركيز على إدماج اعتبارات التنمية ضمن مبادئ وعمل النظام التجاري المتعدد الأطراف، بل والأهم من ذلك ضمن المفاوضات المتعلقة بالحقوق والواجبات التجارية. |
En ce qui concerne les droits et les obligations énoncés à l'alinéa 7 du projet de résolution, la Fédération de Russie considère qu'ils s'appliquent directement aux individus et aux organisations de la société civile qui s'occupent de la défense des droits de l'homme. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالحقوق والواجبات المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 7 من مشروع القرار، قالت إن الوفد الروسي يرى أنها تنطبق بصورة مباشرة على أفراد ومنظمات المجتمع المدني الذين يتولون الدفاع عن حقوق الإنسان. |
La loi ne fait pas de distinction entre les sexes quant aux droits et obligations relatifs au lieu de résidence. | UN | ولا يفرق القانون بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المتصلة بالمسكن والإقامة. |
L'article 16, relatif aux droits et obligations découlant du droit de la neutralité est bien entendu d'une importance particulière pour la Suisse. | UN | وقال إن مشروع المادة 16 المتعلقة بالحقوق والواجبات الناشئة عن قانون الحياد يكتسي بالطبع أهمية خاصة بالنسبة لسويسرا. |
Cette 5ème édition a été l'occasion d'organiser à la prison centrale de Libreville un dialogue de sensibilisation à l'effet de conscientiser davantage les agents de la sécurité pénitentiaire et les détenus sur les droits et les devoirs en milieu carcéral. | UN | وأجري بمناسبة الاحتفال لخامس مرة بهذا اليوم حوار في السجن المركزي لليبرفيل لتوعية المسؤولين عن الأمن في السجون والسجناء بالحقوق والواجبات في السجون. |
36. Les grandes lignes d'orientation politique qui ont régi la vie économique et sociale du pays font, au demeurant, ressortir l'égalité entre citoyens, sans distinction de sexe, au plan des droits et devoirs les concernant. | UN | ٦٣- وقصارى القول إنه يتضح من المبادئ التوجيهية العامة التي نُظﱢمت بموجبها الحياة الاقتصادية والاجتماعية في البلد، وجود مساواة بين المواطنين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات التي تعنيهم بغض النظر عن جنسهم. |
g) L'analphabétisme étant très répandu, une large frange de la population ignore ses droits et devoirs. | UN | (ز) غياب الوعي المجتمعي بالحقوق والواجبات لدى شريحة كبيرة من المجتمع بسبب تفشي الأمية. |