ويكيبيديا

    "بالحق المدني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partie civile
        
    • parties civiles
        
    Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. UN أما إذا كان التحقيق جارياً، فإن المدعي بالحق المدني ينضم إلى الدعوى العمومية.
    précision de la procédure par laquelle la partie civile peut réclamer des dommages et intérêts; UN تحديد الإجراء الذي يستطيع به المدعي بالحق المدني المطالبة بالتعويض والفوائد؛
    La victime peut uniquement se constituer partie civile dans le contexte de la procédure judiciaire ou de l'instruction. UN ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة.
    La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. UN وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة.
    Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. UN وإذا كان التحقيق جارياً، ينضم الشخص المطالِب بالحق المدني إلى الدعوى العمومية.
    La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. UN ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم.
    Elle s'est constituée partie civile contre les militaires auteurs des violations. UN وقد شكلوا في هذه القضية طرف المدعي بالحق المدني.
    requis par le parquet et par les représentants de la partie civile suivants : UN المرفوع من النيابة العامة ومن المدعين بالحق المدني:
    Il n'y a pas de partie civile dans la procédure des Tribunaux et pas de moyen direct pour les victimes de participer au procès. UN وليس هناك مدعٍ بالحق المدني في إجراءات المحكمتين، وليس هناك طريقة مباشرة لمشاركة المجني عليهم في المحاكمات.
    La chambre d'accusation de la cour d'appel de Versailles est actuellement saisie d'un appel formé par la partie civile. UN وتنظر حالياً الهيئة الاتهامية التابعة لمحكمة الاستئناف في فرساي في دعوى استئناف رفعها المدعي بالحق المدني.
    Le mineur était partie civile dans une affaire pénale de viol et autres sévices sexuels. UN وكان القاصر هو المدعي بالحق المدني في قضية جنائية تتعلق باغتصاب وباستغلال جنسي آخر.
    En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. UN وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم.
    Qui plus est, le projet fait très peu de place à la participation de la partie civile dans les procès militaires de nature pénale. UN كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية.
    Elle peut aussi se constituer partie civile dans toute procédure pénale mise en branle par le ministère public. UN ويكون لـه كذلك التدخل كمدعٍ بالحق المدني أمام المحكمة الجنائية المرفوعة إليها الدعوى من قِبَل النيابة العامة.
    Sur ce point, il peut être précisé que la plainte avec constitution de partie civile permet à la victime en matière criminelle de mettre en mouvement l'action publique. UN ويمكن الإشارة في هذه النقطة إلى أن الادعاء بالحق المدني يتيح لضحية الفعل الجنائي إمكانية تحريك الدعوى العمومية.
    La plainte a été déposée par le Directeur d’administration de l’ONUG, assisté du Chef du Service juridique de l’Office, au nom de l’Organisation des Nations Unies, qui est devenue partie civile dans le procès. UN وقد كفل هذه الشكوى المدير اﻹداري بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف والموظف القانوني اﻷقدم بالمكتب، بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، التي أصبحت طرفا مدعيا بالحق المدني في هذه الدعوى.
    C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle il a fallu obtenir la possibilité pour une association de se porter partie civile. UN لذلك تَعَيﱠن توافر إمكانية قيام رابطة بالادعاء بالحق المدني.
    En outre, le requérant a déposé une plainte avec constitution de partie civile mais restait sans nouvelles sur son sort. UN وفضلاً عن ذلك، قدّم صاحب البلاغ شكوى مع الادعاء بالحق المدني لكن لم يُبلَّغ بشيء عما آلت إليه.
    La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. UN وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة.
    Dès lors, la constitution de partie civile dans de telles affaires n'est pas requise pour remplir la condition d'épuisement des voies de recours internes. UN وعليه، لا يعتبر الادعاء بالحق المدني في قضايا من هذا النوع إلزامياً لاستيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    La majorité des dossiers a été remise à cause de l'absence des témoins ou des parties civiles. UN وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد