Loi no 20348 qui garantit le droit à l'égalité de rémunération | UN | القانون رقم 20348 المتعلق بالحق في المساواة في الأجور |
Par la suite, les femmes en Europe ont continué à réclamer le droit à l'égalité. | UN | وقد استمرت قافلة النساء اللاتي نادين بالحق في المساواة في أوروبا. |
L'article 19 du projet de Constitution consacre le droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | وتضمن المادة 19 من مشروع الدستور أحكاما تتعلق بالحق في المساواة وعدم التمييز. |
En d'autres termes, ledit article, en fixant un âge différent pour les hommes et pour les femmes, introduit une discrimination injustifiée, qui porte atteinte au droit à l'égalité en général et au principe d'égalité des droits dans le mariage en particulier. | UN | وهذا يعني أن المادة المشار إليها، إذ تفرض شروطاً بشأن السن تتفاوت بين الرجل والمرأة، إنما تُعمل تمييزاً لا مبرر له يمس بالحق في المساواة عموما وبمبدأ المساواة في الحقوق المتعلقة بالزواج خصوصا. |
Il est étroitement lié au droit à l'égalité devant la loi, comme le prévoient l'article 7 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 16 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في المساواة أمام القانون، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 16 و 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ces disparités constituent également une violation du droit à l'égalité devant la loi. | UN | وتشكل هذه التناقضات أيضاً إخلالاً بالحق في المساواة أمام القانون. |
Ainsi, l'article 2.2 de la Constitution politique du Pérou reconnaît le droit à l'égalité devant la loi, interdisant la discrimination quel qu'en soit le motif, y compris l'orientation sexuelle. | UN | فالمادة 2-2 من الدستور السياسي تعترف بالحق في المساواة أمام القانون، وتمنع التمييز أياً كان سببه، ومن ذلك الميل الجنسي. |
70. La loi no 20348, qui garantit le droit à l'égalité de rémunération, peut être invoquée par les travailleurs des deux sexes. | UN | 70- ويحق للعاملين من كلا الجنسين الاحتجاج بالقانون رقم 20348 المتعلق بالحق في المساواة في الأجور. |
483. Le Royaume-Uni demeure convaincu que le droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection des lois à l'abri de toute discrimination est pleinement reconnu dans la tradition de la common law. | UN | ٣٨٤- تواصل المملكة المتحدة اﻹعراب عن اعتقادها بأن التقاليد الراسخة للقانون العام تعترف اعترافاً كاملاً بالحق في المساواة أمام القانون وضمان الحق في التمتع بحمايته على قدم المساواة ودون أي تمييز. |
Il s'emploie à promouvoir le droit à l'égalité de traitement consacré par la Constitution espagnole et par la loi générale 34/88 sur la publicité. | UN | واﻷمر يتعلق بالمطالبة بالحق في المساواة في المعاملة بين الجنسين المعترف به في الدستور الاسباني وفي القانون العام ٣٤/٨٨ بشأن اﻹعلان. |
Depuis la présentation du précédent rapport d'Israël, plusieurs dispositions réglementaires qui renforcent le droit à l'égalité et à la dignité humaine pour les personnes handicapées ont été amendées et promulguées. | UN | 69 - ومنذ أن قدّمت إسرائيل تقريرها السابق، عُدِّلت ونُشرت عدة أنظمة تعزّز النهوض بالحق في المساواة والكرامة الإنسانية للأشخاص المعوّقين. |
le droit à l'égalité des chances est étroitement lié au droit à l'égalité, à la justice et à l'absence de discrimination fondée sur la couleur de la peau, la race, la langue, la religion, le sexe, la situation sociale, l'appartenance politique, le handicap ou d'autres motifs. | UN | ويرتبط الحق في تكافؤ الفرص ارتباطاً وثيقاً بالحق في المساواة والعدالة وعدم التمييز على أساس اللون أو العرق أو اللغة أو الدين أو نوع الجنس أو الوضع الاجتماعي أو الانتماء السياسي أو الإعاقة أو غير ذلك من الأسباب. |
La Human Rights Act reconnaît le droit à l'égalité et interdit la discrimination fondée sur le sexe, l'état matrimonial, la situation de famille, la grossesse et une source de revenu légitime, ce qui permet de réduire et de prévenir la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 612- يسلّم قانون حقوق الإنسان ويعترف بالحق في المساواة ويحظر التمييز على أساس الجنس، أو الحالة الزوجية، أو الحالة الأسرية أو الحمل، وكذلك على أساس المصدر المشروع للدخل، الأمر الذي يمكن أن يخفف من حدة التمييز الممارس ضد المرأة ويمنعه. |
Elle appelle l'attention sur la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, en particulier son observation générale no 32, qui se rapporte à l'article 14 du Pacte international des droits civils et politiques sur le droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et à un procès équitable. | UN | ويوجه الانتباه إلى فقه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولا سيما تعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المتعلقة بالحق في المساواة أمام القضاء وفي محاكمة عادلة. |
Dans les plus récentes, la notion de discrimination positive a été ajoutée aux dispositions relatives au droit à l'égalité, ou dispositions spécifiques, ont été insérées pour que les personnes présentant des déficiences puissent exercer leurs droits plus facilement. | UN | وفي القوانين الأحدث، أُضيفت إشارة إلى التمييز الإيجابي على الأحكام المتصلة بالحق في المساواة أو أُدرجت أحكام خاصة لتيسير ممارسة المعوقين للحقوق. |
Il s'agit d'un principe fondamental pour l'état de droit et, partant, pour les modalités de réglementation par la loi des activités des défenseurs des droits de l'homme. Il est étroitement lié au droit à l'égalité devant la loi, comme stipulé dans la Déclaration universelle et le Pacte international. | UN | وهذا المبدأ أساسي بالنسبة لسيادة القانون ومن ثم بالنسبة للطريقة التي يُنظم بها التشريع أنشطة المدافعين، ويرتبط ارتباطا وثيقا بالحق في المساواة أمام القانون، على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي وفي العهد الدولي. |
En 2007, le Liechtenstein a participé à l'Année européenne de l'égalité des chances pour tous, par une série d'activités destinées à sensibiliser au droit à l'égalité et à la nondiscrimination, aux formes multiples de discrimination, à l'intégration des victimes de la discrimination, au respect de la diversité et à la promotion d'une société tolérante. | UN | وفي عام 2007، تشارك ليختنشتاين في السنة الأوروبية لتكافؤ الفرص للجميع بسلسلة من الأنشطة الرامية إلى التوعية بالحق في المساواة وعدم التمييز، وبالتمييز المتعدد الوجوده، وإدماج ضحايا التمييز في المجتمع، وتقدير التنوع، وتعزيز مجتمع يقوم على التسامح. |
Elle note en outre que, selon le paragraphe 245 du rapport, seuls les citoyens autrichiens jouissent du droit à l'égalité et des garanties de non—discrimination et se demande donc si les personnes qui n'ont pas la citoyenneté autrichienne, notamment les Roms, mais qui vivent et travaillent en Autriche sont protégées par les lois contre la discrimination. | UN | ولاحظت السيدة إيفات من ناحية أخرى أن الفقرة 245 من التقرير تفيد بأن المواطنين النمساويين يتمتعون دون سواهم بالحق في المساواة وبضمانات عدم التمييز، وتساءلت بالتالي عما إذا كان يتمتع بحماية القوانين من التمييز الأشخاص الذين لا يحملون الجنسية النمساوية، ولا سيما الروم، والذين يعيشون ويعملون في النمسا. |
Une meilleure reconnaissance du droit à l'égalité des personnes de la communauté LGBT (lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres), avec notamment la loi de 2005 relative à l'union civile. | UN | زيادة الاعتراف بالحق في المساواة بين المثليين والمثليات ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسية بما في ذلك قانون الارتباط المدني لعام 2005. |
23. Sri Lanka a renforcé les rouages nationaux chargés de surveiller le respect et l'exercice du droit à l'égalité et son véritable exercice car cette surveillance lui apparaît être une conditions du respect de ce droit. | UN | ٢٣ - اعترافا بأن التقيد بالحق في المساواة وتنفيذه وبأن إحرازه الفعلي يتطلب إشرافا ورصدا دقيقين، تم تعزيز اﻵلية الحكومية الوطنية. |
Elle ne signifie cependant pas que la bataille est terminée, mais ouvre plutôt une nouvelle étape pour que soient effectivement reconnus les droits à l'égalité et à l'autodétermination de plus de 370 millions d'Autochtones dans le monde, dans le cadre de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones. | UN | إلا أن الإعلان لا يمثل لها نهاية ذلك الكفاح، بل يمثل مرحلة جديدة للاعتراف الفعال بالحق في المساواة والحق في تقرير المصير لأكثر من 370 مليون شخص من أبناء الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم، في إطار العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم. |